Earlier I viewed a post about how to make basic sentences and the examples were all formal. If I want to make them informal, would it be like this:
- (formal) Man yek ketab dashtam (informal) Man ye ketab dashtam
- (formal) Man to ra anja didam (informal) man to ro anja didam (for this can I write 'to ro' like 'toro' ?? Or would it mean something else?)
Tags:
None
-
I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
- Rumi -
Hi there, your first example is correct.
The second one has only one problem. The informal form of "anja" is "unja". You can write "toro" or "to ro", it doesn't make any difference but according to the fact that "to" and "ro" are separate words, it is better to write them separately.***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
HI SOORATI-ANGEL!
That you learn more there than here is only because you haven't start asking yet. Whatever questions you have, you can get an answer here from the various Iranian friends teaching us here, Like VeryClever, so just be cool and ASK!
As long as you ask, this thread will stay interesting and tempting. It is the same for me. Believe me! -
-
-
Hellooo
I have one question: Are these translations correct???
-Bazam Mikham Bargarde- I want to come back again/ Again I want to come back
-Dobare Dobare- Again Again
-Nagoo- don’t say
-Bi to ba to- with you for you??
-Man balad nist- I can’t speak/talk
-Vaghti hasti- when you are here? Or when you are
-Kenare to- Besides you??
-Rafti namoondi- you left with no regret
-Royaye man- Dream of Mine or My Dream
-Ye roozi- someday
-Ye jaei- somewhere
-Aroom- Peace (or quiet)
-Toye mehmooni emshab- your party tonight
-Nefrin- Curse
And what are the translations of these as well:
-Gharar Nabood
-Baaz dare baroon mibare
-Midoonestam
-Dar naro
-Hasti vali che boodani
-Tekrar
-Age (and how would you use this??)
-Bord
-Taghas
-Kashki
-Bigharar
-Boghz
-BahooneLast edited by Soorati_Angel; 05-14-2011 at 11:14 PM.
I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
- Rumi -
For sure my friend:
-Bazam Mikham Bargarde- I want him/her to come back again
-Dobare Dobare- Again and Again
-Nagoo- don’t say
-Bi to ba to- with or without you
-Man balad nistam- I don't know
-Vaghti hasti- when you are here? Or when you are (both of them are right. It depends on the situation.)
-Kenare to- Beside you
-Rafti namoondi- you left (and) didn't stay
-Royaye man- Dream of Mine or My Dream
-Ye roozi- someday
-Ye jaei- somewhere
-Aroom- Peaceful (or quiet)
-Toye mehmooni emshab- In the party tonight
-Nefrin- Curse
And what are the translations of these as well:
-Gharar Nabood = It shouldn't be that way
-Baaz dare baroon mibare = It's raining again
-Midoonestam = I knew
-Dar naro = Don't run away
-Hasti vali che boodani = You're here but your mind is somewhere else
-Tekrar = Repetition
-Age (and how would you use this??) = Sen or Sâl or Sen o sâl
The most common way is like that:
How old are you? = Chand sâleteh? (informal)
-Bord = Victory
-Taghas = Compensation
-Kashki = I wish
-Bigharar = nervous/restless
-Boghz = Sob or hatred
-Bahoone = Excuse (noun)***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
hey guyssssssssssss...what's up???i missed you all so very much
WHAT DO U DO THESE DAYS?anyway,i was reading previous pages and realized that some of you are confused about "mi" so i thought maybe a little explanation can make it more clear :
"mi" is used for "present tense" and "present continous" and even for "past continous"..but the way you make these tense is different.
for example for making "present tense we need : Subject+mi+present root of the verb+suffix
Man mi+khan+am>>>Man mikhanam(I read)...as u can see, "man" is subject and "khan" is the present root of the verb "khandan(to read)...in Farsi, each verb has 2 roots : present root and past root....for making present tense/present continous we use "present root" and for makin past tense/past continous/past perfect/present perfect we use the past root.let me tell you some of the roots :
1)Raftan(to go)
present root=ro
past root=raft
2)Khabidan(to sleep)
present root=khab
past root=khabid
3)khordan(to eat)
present root=khor
past root=khord
4)dadan(to give)
present root=deh
past root=dad
5)didan(to see)
present root=bin
past root=did -
Hi my dear pinky girl,
I'm so happy to see you here again. We all miss you so much too.
Thank you for your explanations. They're great as always.
Omidvaram emtehanate miyan term o payan term ro aali bedi ta tabestoon bishtar be inja sar bezani.***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
now by using the present roots we can make present tense :
Man mi+khab+am>>>Man mikhabam (i sleep)
To mi+khor+i>>>>>>To mikhori(you eat...)
Ma mi+bin+im>>>>>Ma mibinim( We see...)
now the formula for making present continous tense : Subject+dar{am,i,ad,im,id,and}+mi+present root+suffix
I'm gonna conjugate a verb to show you how it is :
**Bordan(to take):
Man + dar+am+ mi+ bar+am>>>Man daram mibaram( the present root of "bordan" is "bar")(I'm taking)
To+ dar+i+mi+bar+i>>>>>>>To dari mibari(you(singular) are taking)
Ou+dar+ad+mi+bar+ad>>>Ou darad mibarad(He/she is taking)
Ma+dar+im+mi+bar+im>>>Ma darim mibarim(we are taking)
shoma+dar+id+mi+bar+id>>>shoma darid mibarid(you(plural) are taking)
Anha dar+and+mi+bar+and>>>Anha darand mibarand(they are taking) -
-
I think these two tense (present tense and present continous) are enough for today.....i don't want to make u more confused by saying it all in one session
make sure you learn them and then we will continue
Good luck!!!
-
Heey it seems so that I can forget learning Persian. =D
Tashakkor mikonam azizam, I'll read the tenses and try to learn them.
Khodahafez -
salam
albate man taze vared hastam.
ama be doostani ke mikhahand farsi iad begirand jedan tosie mikonam ke az khate farsi estefade konand.
mamoolan kasaii ke mikhan farsi iad begiran iranihaii hastand ke too kharej bozorg shodan. iani zaban ro baladan ama khat ro nemishnasan.
moshkele khate farsi be nazare man ine ke horoofe seda dar toosh neveshte nemishe. hameie ma in moshkelo tooie dooran kelsae aval dashtim. tanha rahe hale in moshkel hefz kardane talafoze kalamat oon ham dar asare tekrare ziad ast.
be nazare man bad nist doostani ke inja zahmate amoozesh dadan ro mikeshan az zabane farsi ravan va meiar oon ham ba khate farsi estefadeh konand.
Please use persian font instead of fengilish.
لطفاً از خط فارسی به جای خط لاتین استفاده کنید.
به خصوص کسانی که می خواهند فارسی بیاموزند.
شِکُّر شِکَن شَوَند همه طوطیانِ هِند ...... زین قند پارسی کِه بِه بَنگالهِ می رَوَد
تشکر -
-
What's the rule for using 'kon'??
Is it like you always use it for when you or someone else is doing??
Can someone explain??I wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
- Rumi -
-
kardan forms compound verbs with nouns proceeding it. it means to do, so think about if the sentence is: man emshab kaar nemikonam. I do not work tonight. kaar=work, task, duty.
other examples are
to accept-ghabool kardan; qhabool=acceptance قبول کردن
to think-fekr kardan;fekr=thought, idea فکر کردن
oboor kardan-to cross, traverse;oboor=passing, passage, crossing, transit عبور کردن -
Oh I see then...
for the example 'to think'.
If I wanted to say 'I thought' I would ' man fekr mikardam'
And if I wanted to say 'I'm thinking' I would say 'man fekr mikonam' (are these correct?)
And when I want to make the sentence or word negative, would it be like this?? :
ex: gerye nakon
I was just trying to make sentences for using 'kon/kard'.. are they correct? Excuse me for my sentece structure btw.
- man nemitoonam download konam
- man emrooz mehmooni konam
- to emrooz kaar koni (or would it be 'to emrooz kaar mikoni')
- man ghabool kardamI wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
- Rumi -
Are these correct?? I found these from a website but I wasn't so sure if they were correct because some just didn't look right to me...
Infinitive Past Root Present Root Word
To give Dad Dah Dadan
To have Dasht Dar Dashtan
To hit Zad Zan Zadan
To eat Khord Khor Khordan
To go Raft Rav Raftan
To come Amad Ay Amadan
To bring Avard Avar Avardan
To take Bord Bar Bordan
- - -
To see Did Bin Didan
To hear Shenid Shenav Shenidan
To smell Buid Booy Booyidan
To taste Cheshid Chesh Cheshidan
To touch Lams kard Lams kon Lams kardanI wish I could show you when you are lonely or in darkness the astonishing light of your own being.
- Rumi