These sentences are in the same song, what´s the difference?
Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh dil
Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh maan
Mann and dil are the same so no big difference
And the context of the another sentence:
rakh loon chhupaa ke main kahin tujhako
Let me hide you somewhere
saayaa bhi teraa naa main doon
Where your shadow can not reach
Let me hide u somewhere
I shall no even give away your shadow. (Hid him or her so well)
Tags:
None
-
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
-
I don't think mann is imagination
Imagination is Kalpana
I don't know Manan, Heard it for the first time.
U will find this site helpful Hindi DictionaryTum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
Precisely, that is the dictionary I´ve consulted
dict.hinkhoj.com
In the song there is three similar sentences:
Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh dil
Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh maan
Na jaane Kahan kho gaya hai mera yeh Chain -
Can anyone translate this for me the best they can?
"avala mension nocunu e"
"chay uno?"
"vanda saram ellah" -
-
Are you sure? From what I got
"vanda saram ellah" means no its okay in tamil
It may not be spelled correctly, but if you say it and sound it out, it might be familiar. I'm not sure. -
I need someone check these translations. Thanks in advance.
gehraaiyon mein mere dil ki jaan-e-jaan
1) In the depths, beloved of my heart
2) In the depth of my heart, oh my dearest love
tera hi manzar hai
1) all I see is yours
2) Its your visage
tu hi hai jana dil ki raunak
1) Only you have understood what animates my heart
2) You are my happiness, my love
And on the other hand: is there any difference between "fasana" and "kahani"? -
I will give it a try
gehraaiyon mein mere dil ki jaan-e-jaan=In the depths, beloved of my heart
tera hi manzar hai= its your only visage
tu hi hai jana dil ki raunak=You are the only happiness of my heart
What i know for sure:]
ki-show possesion ex:dil ki=of heart
hi=only
tera,mera=possesive pronomes
What i don't know:
gehraaiyon=?
manzar=?------>Kaal ho na ho<------
------>Lebnan ya 2it3it sama<------
------>La 2ilaha 2illa allah<------ -
गहराई (f) is "depth". It sounds odd this "In the depths" without "of my heart".
I´ve found मंज़र mānzar (nm): a scene, spectacle. I don´t know if it´s the correct meaning in that sentence.
uchicago.edu -
गहराई = Depth
Gahrai mein= In Depth
eg. Sagar ki gehrai mein = In the depth of the Sea
So the meaning og the senteces above is "In the depths of my heart I see only you" or simply "Only you reside in my heart"
Manzar = Scene
eg.= Tsunami ke baad Japan mein tabaahi ka manzar hai = After the Tsunami there is a scene of devastation in Japan.
when someone says "Tera hi Marzar hai" it means = I see only you.
Dil ki gehrai mein= In the depth of heartTum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
Other questions, please:
Is there any difference between "fasana" and "kahani"?
And, what does it mean "mera bas" in this sentence: "tujhpe hai mera bas mera haq"? -
I´d be very grateful if someone help me with these sentences. I wonder why she refers to "These people" if only a police constable (as indicates "jisne", isn´t it?) took the dupatta.
Inhi logon ne le leena dupatta mera
These people have taken away my scarf
[...]
Sipahiya se, sipahiya se poochho
police constables, ask the police constables
Jis ne
Who
Jis ne bajariya mein chheena dupatta mera
Who tore it away from me in the bazaar -
Both Kahani and afasana mean story
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
I will have to listen to the song
Jisne means = "The one"
eg. Jisne mera dil churaya hai woh ek pari hai = The one who has stolen my heart is a fairy
Jisney galat kaam kiya usey sazaa milegi = The who who did wrong deed will be punished
These = Yeh
eg.= Yeh wahi cheezein hai jo tumne order ki thi = There the same things that you had ordered.Last edited by songlover26; 05-23-2011 at 11:18 PM.
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
Thanks for your answer. The sentence in question is listened from the minute 2:53.
Inhi logone
On the other hand, this is the paragraph where "kahani" and "fasana" are written:
meri jawani ka teri kahani ka
koi na koi hai vaasta
tera thikana hoon
tera fasana hoon
And, what does it mean "mera bas" in this sentence: "tujhpe hai mera bas mera haq"?
Thank you very much.Last edited by momper; 05-24-2011 at 10:37 AM.
-
Inhi logon ne means these people
eg. Kya tumhe yakeen hai chori in logon ne ki hai? = Are you sure that these people committed the theft?
Haan inhi lingon ne ki hai = Yes these people have done it.
***
He is using fasana to create a rhyme scheme
tera thikana hoon
tera fasana hoon
"Mera bas Mera" = Mine and only mine.Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
A last question, for the time being. I need the translation of this clause:
Merii baat talte talte
This is the context:
Jo khahi gayi na mujhse
Woh zamaanaa kah rahaa hai
Kay fasaanaa ban gayi hai
Merii baat talte talte
Thanks a lot. -
a little question, what does mean devdasi?? .. I know devdas is a name, but adding "si" what does mean?
the first love is gone ... am waiting for the last one!! -
टालना ṭa:lnā: (v) to postpone, to put off; to procrastinate; to avert, to avoid/evade; टाल जाना (किसी प्रश्न का उत्तर)
Merii baat talte talte = Evading what I had to say
He means that He kept evadind saying what he wished to say so much that now it is known to the whole world.Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]