@CZAREK
yes, why ?![]()
@CZAREK
yes, why ?![]()
@ CZAREK2581
i don't get it, u r an Arab trying to translate Egyptian movies for people who learn Arabic? or u r not an Arab and u r learning Arabic and u r trying to improve ur Arabic by translating Egyptian movies?
@mvnr: Czarek is non Arab... he from Poland but quite good in learning Arabic among us foreigner (aiwa, including me)![]()
@Satisfaction
Thank you so much! I do really like its meaning.
thanks again![]()
so he is trying to improve his Arabic by translating movies, by the way where r u from aila?
ana men maliziya
w enta/enti men wein? masr o lebnan?
ana (male) men masr, i hear that malaysia is a beautiful country![]()
shukran![]()
what this mean?
في الضار اتضاربت مع رورو وسبتها في الشارع*
خلص هيك بعصة
how to say in Fus7a:
whenever (this and that happens), at that time (and so on)...
I want to now how to properly continue after kullama. With fa- or idh- or what? I don't know, everything sounds so strange!
Thanks for helping
Whenever:
كلما حدث هذا وذاك
At that time:
في ذلك الوقت
I believe past tense is used. Any way what is 'fa- or idh-?'
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
@ Jihan
i don't get what u mean, is this a complete sentence that starts from whenever and ends with so on? it sounds unconnected, and what are the brackets used for?
supposing it is of 3 parts, here they r:
1- whenever this and that happens is كلما حدث هذا وذاك (kullama 7adatha haza we zak)
2- at that time is فى تلك المرة (fe telk al marra)
3- and so on is إلى اخره (ela akhereh) (not sure about the tashkeel in the red part)
Last edited by mvnr1; 07-09-2011 at 03:15 PM.
@ Oriee, @ mvnr1
sorry, I thought it was clear. I just couldn't think of a proper sentence in English as example, that's why I used brackets!
with fa- and idh- I meant ف and اذْ as connectors! ;-)
Example: whenever my mother came, at that time (i.e. when the mother came) we always went to the shore.
Here the part "at that time" should somehow refer to the part before "whenever [or each time] my mother came". Thus, a proper conncector is wanted!
Sorry!
Hopefully, somebody can help.
![]()
@ Jihan
ok, in this case u won't need connectors, it would be:
كلما جاءت أمى, ذهبنا إلى الشاطىء (kullama ga2at ommi, zahabna ela al shate2)
كلما (kullama) is whenever, جاءت (ga2at) is came, أمى (ommi) is my mother, ذهبنا (zahabna) is we went, إلى (ela) is to, الشاطىء (al shate2) is the shore
other examples:
Kullama ga2 al ragol, zahaba al walad. (Whenever the man comes, the boy leaves)
كلما جاء الرجل, ذهب الولد
Kullama habbat al reya7, nazala al matar. (Whenever the wind blows, it rains)
كلما هبت الرياح, نزل المطر
the rule is (from right to left):
SUBJECT + VERB, SUBJECT + VERB + Kullama
i don't get what u mean by fa- and idh-, do u mean ف which expresses a result? like in جاء فذهبت (he came, as a result, i left)? if so, no it can't be used in this sense because ف expresses the result of something and in ur sentence there is no results, there is a habit, ur sentence says that when the mother comes they go to the shore, going to the shore is not actually a result but rather a habit, so u can't use ف
idh-? do u mean إذ (eth) like in جاء فإذ بنا نذهب (he came then suddenly we left)? no, again it doesn't express a habit and in ur sentence there is a habit
if u want to use ف or إذ which i've mentioned above, remove كلما (kullama) (whenever) from the sentence and do some changes and the sentence will be like this:
1- with ف:
جاءت أمى, فذهبنا إلى الشاطىء (My mother came, as a result, we went to the shore)
here going to the shore is a result
2- with إذ:
جاءت أمى, فإذ بنا نذهب إلى الشاطىء (My mother came then suddenly we went to the shore)
here going to the shore is something that is unplanned for and suddenly happened as a result too
i don't wanna go into detail so as not to confuse u, but if u meant this ف and this إذ and want more details, tell me
i don't know if this answers ur question or not
in brief, ur sentence expresses a habit and therefore in Fus7a, it would be said:
كلما جاءت أمى, ذهبنا إلى الشاطىء (kullama ga2at ommi, zahabna ela al shate2)
Last edited by mvnr1; 07-10-2011 at 02:21 AM.
Mer7aba dear friends!!!!! as usual i need some helpThanxxxxxxxxxxx
عندما تحب شخص لأنة جميل فهذا ليس حباً .......بل شهوة
عندما تحب شخص لأنة ذكي فهذا ليس حباً ........بل اعجاب
عندما تحب شخص فقط لمجرد انة غني ......فهذا ليس حب بل لأنك مادي
وعندما تحب شخص لأنة جيد بنظرك ...فهذا ليس حب بل شكر لاحساسك
لكن....لكن اذا احببت شخصو وانت لا تعرف لماذا تحبة فهذا هو الحب الحقيقي
greetings to each one of you!!!!!!
this is my try,
عندما تحب شخص لأنة جميل فهذا ليس حباً .......بل شهوة
When you love someone cos he is beautiful, this is not love but lust
عندما تحب شخص لأنة ذكي فهذا ليس حباً ........بل اعجاب
When you love someone because he is intelligent, this is not love but admiration
عندما تحب شخص فقط لمجرد انة غني ......فهذا ليس حب بل لأنك مادي
When you love someone just because he's ...... this is not love, but because you are materialistic
وعندما تحب شخص لأنة جيد بنظرك ...فهذا ليس حب بل شكر لاحساسك
When you love someone cos he is good for your view(you consider him as a good) ... this is not love, but acknowledgment for your feelings
لكن....لكن اذا احببت شخصو وانت لا تعرف لماذا تحبة فهذا هو الحب الحقيقي
But .... but if I liked someone and you don't know why this is the true love
translation please
ya ret el set om mana5er tawela ma ted5olsh hena tany ok ya magdy
the first love is gone ... am waiting for the last one!!