Please, if someone could translate this to English...I've tried but I can't understand much besides the chorus. Thank you!
Yanılsamalar alla pulla bana
Renkli hayat
Bana hayalimi sat
Oynat herkesi de ateşini al
Bu bomba elde patlar
Vahşi piyasa
Acıya tuz ve para
Şu kalpağı da tak
Önce içini boşalt
Yarın rüzgarlar nerden esecek?
Şimdi ver afyonu halka
Diretme, olmaz bu elbise bana
Makinen değilim ki ben senin
İmajın değilim ki ben senin
Soytarın değilim ki ben senin
Gözyaşını sat, suya sabuna dokunma
Bu düzen yağmacı, kimi kraldan da kralcı
Aman dikkat et, sponsor kızar
Son şarkın ne marka
Gazeten değilim ki ben senin
Kanalın değilim ki ben senin
Yalakan değilim ki ben senin
Makinen değilim
İmajın değilim
Yalakan değilim
Tags:
None
-
Metropolis- Makine
-
Makine // Machine
Yanılsamalar alla pulla bana // Illusions seem adorned to me
Renkli hayat // Colourful life
Bana hayalimi sat // Sell my dream to me
Oynat herkesi de ateşini al // Make everyone play and take your fire ("oynat herkesi" could also be meant as "fool everyone")
Bu bomba elde patlar // This bomb blows in hands
Vahşi piyasa // Wild market
Acıya tuz ve para // Salt and money to pain
Şu kalpağı da tak // Put on this fur cap too
Önce içini boşalt // First empty your inside
Yarın rüzgarlar nerden esecek? // Where will the winds blow from tomorrow?
Şimdi ver afyonu halka // Now give this opium to the folk
Diretme, olmaz bu elbise bana // Don't insist, this dress won't fit me
Makinen değilim ki ben senin // Cos I'm not your machine
İmajın değilim ki ben senin // Cos I'm not your image
Soytarın değilim ki ben senin // Cos I'm not your fool
Gözyaşını sat, suya sabuna dokunma // Sell your tears, don't touch water and soap
Bu düzen yağmacı, kimi kraldan da kralcı // This system is plunderer, some are even more royalist than the king
Aman dikkat et, sponsor kızar // Oh be careful, the sponsor will get angry
Son şarkın ne marka // What brand is your last song?
Gazeten değilim ki ben senin // Cos I'm not your newspaper
Kanalın değilim ki ben senin // Cos I'm not your channel
Yalakan değilim ki ben senin // Cos I'm not your suck-up
Makinen değilim // I'm not your machine
İmajın değilim // I'm not your image
Yalakan değilim // I'm not your suck-up -
-
Hey
suya sabuna dokunmamak is an idiom which means to avoid meddling
-
-
Okay, that makes sense. Thank you for explaining Sade. Thank you for explaining Berna.
Very much.
There are a few more songs from Metropolis album that I'm curious about, so I'm going to post them here and if someone wants to help, that would be great. If not, that's okay, I will try too.
Metropolis- Sakin Ol // Be calm
Birazcık sakin ol // Calm down a bit
Hani nerede senin sükunetin? // Where's your serenity?
Silahı tamamen yanlış yönde tutuyorsun // You're holding your weapon in the completely wrong direction
Kurbanız biz anla, av sezonuna göre yaşa // We're sacrifices, understand that, live according to the hunting season
Ya da insan ol ve salla // Or (Just) be human and leave it? (nod? hit? sway?)
Senden daha çok var dünyada // There is much more than you in this world
Dolusun boş konuşma // You're full, don't speak empty words
Acemi tavırların boşa // Acting like an ingenue (is) for nothing (?)
Yaşlı bir çocuksun // You're a teary (old?) child
Neslin tükendi zorlama // Your generation wore out, don't make it hard/don't force it
Tüm sistem sana göre, düzenimiz hani nerede? // Every system suits you, so where's our order/system?
Gir körpe beyinlere, itaat et hep efendine // Enter into young brains, always obey your master
O güç sende mi? Sarsılacaksın // Is that strength in you? You'll be weakened.
Öfken sana külfet mi? Anlayacaksın // Does your rage bother you? You'll understand.
Etsen tövbe geçmişe, kurtaracak mı? // If you swear off the past, will it save (you)?
Dene bakalım doğru yol bu mu? // Try and let's see if this is the right road.
Satılır mı bu duygu? // Is this feeling being sold?
Alacak gücün kalacak mı? // Your strength will take, will it remain? (?)
Boş insan ol her zaman, // Whatever, be a human all the time (Be a useless person?)
Kaybetmeye daha yakın // Nearer to losing (?)
(corrections please?)
Karabasan // Nightmare (I also saw this translated as "depression/anxiety"...what is most common meaning for this word?)
Şimdi son duraktayım // Now I am at the last stop
Birleşen biten zamanların // While at the same time, your times end (ended? let your times end?)
Bu son halkası zincirin // This is the final link of the chain
Daha kavgamın başındayım // I am still at the beginning of/near to my struggle (?)
Zeminin çürük kokusunu // The earth smells rotten
Hissederek hapsolmuşum // I was captive/emprisoned by feeling (?)
Titriyor dizlerim, // My knees are shaking
Korkmuyorum çok yorgunum // I'm not afraid, I'm so tired
Kaçıyor uykularım dört nala, dört bir yana // My sleep is escaping _____(I think this is an idiom, but I don't understand it)
Uymuyor kabuslarım bu kalın kitaba // My nightmares don't fit into this thick book
Çakılmış bedenim taş bir yatağa, bin kahırla // My body has been nailed to a bed of stone, with 1000 pains
Üzerime kurulmuş farklı bir dünya // A different world was made on me/ from what remains of me (?)
Daha benden ne istersin, // What more do you want of me
Al bedenim ruhum senin // Take my body, my soul is yours
Bırak onurum bende kalsın, // Leave my pride, let (you? it?) be in me
Kalk üstümden çok ağırsın // Get off of me, you're so heavy
İşte son sapaktayım // Here, I'm at the final turn-off in the road
Birleşen biten yolların // While at the same time, your roads end(ed?)
Bu son çabası ellerimin // This is the last effort of my hands
İndiğim yer tırmandığım // The place I descended, the place I climbed (?)
Eminim bir hiç uğruna // I'm sure it's for nothing
Aldanarak kaybolmuşum // I got lost (disappeared) by being deceived
Yitiyor soluklarım, // My breaths are vanishing
Bitiyorum çok yorgunum // I'm coming to an end, I'm so tired
Kanka Bu Nasıl Bi Trip // Bro, how's this trip/what kind of trip is this?
Nece konuştum // What language was I speaking
Ben nece sustum // In what language was I silent?
Kac gün geçti // How many days passed
Ne diye yoruldum // What did I get tired for?
Uslu mu durdum // Did I sit still, keep quiet?
Ussuz mu oldum // Did I become mindless?
Bunca aklı evveli
Benmi doğurttum
Kanka bu nasıl bi trip // What kind of trip is this?
Kor açtım gözümü // I opened my fiery eye
Bakmayı bilemedim // I didn't know (how) to look? I couldn't know what I was looking at?
Sığ sulara yüzdüm // I swam in shallow waters
Boğuldum beceremedim // I drowned, I failed
Acıktım // I hungered
Cigaradan bir duman çektim // I inhaled smoke from a cigarette
Dost dedim koynumda // I said (called you?) 'friend' in my heart/chest
Ah stres besledim // I nurtured stress (? Does this mean he took care of stress, or rather that he fed it and made it grow?)
Kanka bu nasıl bi trip
Sanki sırattın üstünden // As if on top of "sırat"
İlk önce bizmi geçecektik // Would we pass first?
Bindiğimiz tum dalları // All the branches we sat upon-
Böyle kolayca mı kesecektik // Would we so easily cut (them)?
Oysa biz bildik günlerden // But we know from days
Gecelerden geldik // we came from nights (?)
Kol kırılır yürek parçalanır // (The arm breaks, the heart breaks to pieces)
Yen içinde kalır // (it stays in the cuff-'don't let it go any further') (I think this idiom means something like that)
Gel Gör Beni // Come See Me
Gel gör beni // Come see me
Bu aşk neyledi // What this love has done to me (Come see what this love did to me)
Yine dönmedim // I still didn't come back/didn't come back again (?)
Bak ölmedim // Look, I didn't die
Sen bıçak sırtı // You are the back/blunt side of a knife
Kemiklerime dayalı // Made of my bones / leaning against my bones
Ben biley taşı // I am a grindstone
Satılmış bir ruh sana // A soul was sold to you
Dar bu yol, gidilmiyor // This road is narrow, isn't travelled upon
Bastığım yer bir var bir yok // The place where I step, it's here, then it's not
Gel de gör, zehir bu yol // Come and see, this road is poison
Kaç milattır anlayan yok
Tepemde cellat zaman // Time is an executioner atop my head (?)
Elim kolum bağlı // My hand, my arm is tied
Koparsa kopsun başım // If it breaks, my head would break off (?)
Zaten yerde aklım // My mind is *already in place (*anyway? actually?)
Ben bir seferi adam // I am a journeying man
Sen o vazgeçilmez kadın // You are that woman that can't be given up
Bak şimdi her şey talan // Look, now everything is a plunder
Ömür yalan dolan // Life is a bunch of lies
Gel gör beni
Bu aşk neyledi // Come see what this love has done to me
Gel gör beni
Aşkın zehir gibi // Your love is like poisonLast edited by partizanka; 08-24-2011 at 01:09 PM. Reason: vazgeçmek istemiyorum :p
-
Metropolis- Sakin Ol // Be calm
Ya da insan ol ve salla // Or (Just) be human and leave it/forget about it
Satılır mı bu duygu? // Is this feeling being sold? // or "can this feeling be sold?"
Alacak gücün kalacak mı? // Will you have strenght left to buy/take it?
Boş insan ol her zaman, // Whatever, be a human all the time (Be a useless person?) <<< I listened to this part to see if he means "whatever" with "bos", but I think he means "Always be a useless/empty person"
Kaybetmeye daha yakın // It's nearer to losing
Karabasan // Nightmare (I also saw this translated as "depression/anxiety"...what is most common meaning for this word?) <<< I've only used/heard this word for "nightmare" but not just any nightmare...it's these nightmares in which you know you're dreaming and try to wake up cos teddy bears are smothering you but you can't wake up...very scary
Şimdi son duraktayım // Now I am at the last stop
Birleşen biten zamanların // Of the times that merge and end
Daha kavgamın başındayım // I am still at the beginning of my struggle
Zeminin çürük kokusunu Hissederek hapsolmuşum // I was imprisoned by feeling the earth's rotten smell
Kaçıyor uykularım dört nala, dört bir yana // My sleep is escaping at full speed to every direction <<< "dört nala" means full speed and "dört bir yana" is like "to every place" since dört is four and there's four directions
Üzerime kurulmuş farklı bir dünya // A different world was made on me
Al bedenim ruhum senin // Take my body, my soul is yours <<< or "Take, my body and soul are yours"
Bırak onurum bende kalsın, // Leave it, let my pride to me
Birleşen biten yolların // Of the roads that merge and end
İndiğim yer tırmandığım // The place I descended/climed down is the place I climbed up
Eminim bir hiç uğruna // I'm sure for nothing/nobody, (joined with second line)
Aldanarak kaybolmuşum // I got lost (disappeared) by being deceived
Kanka Bu Nasıl Bi Trip // Bro, how's this trip/what kind of trip is this?
Bunca aklı evveli // All this wisdom and past
Benmi doğurttum // Did I make it happen/deliver it?
Dost dedim koynumda // I said (called you?) 'friend' in my heart/chest
Ah stres besledim // I nurtured stress (? Does this mean he took care of stress, or rather that he fed it and made it grow? ) <<< these two lines are together and it's an idiom "dost dedim koynumda yilan besledim" as "I nurtured a snake in my heart instead of a friend" (he thought he was taking care of a friend, but he got backstabbed, so he was actually taking care of fake friend/enemy) and here it's stress instead of snake
Kol kırılır yürek parçalanır // (The arm breaks, the heart breaks to pieces)
Yen içinde kalır // (it stays in the cuff-'don't let it go any further') (I think this idiom means something like that) <<< yes, like when two people (friends) fight, they should talk it out/deal with it themselves, without spreading the issue around
Gel Gör Beni // Come See Me
Yine dönmedim // I didn't come back again
Kemiklerime dayalı // leaning against my bones
Kaç milattır anlayan yok // For so many ages there's no one who understands
Koparsa kopsun başım // If my head breaks off let it break off
Zaten yerde aklım // My mind is already on the ground (or "my mind is on the ground already" or "my mind is on the ground anyways" isn't it all the same?) -
I can't tell you how much I appreciate this. Especially cos you're super busy right now.
Thank you so much, Sade.
=D That face is exactly my reaction too.
Originally Posted by Afraid to sleep
Şimdi son duraktayım // Now I am at the last stop
Birleşen biten zamanların // Of the times that merge and end
Al bedenim ruhum senin // Take my body, my soul is yours <<< or "Take, my body and soul are yours"
Bunca aklı evveli // All this wisdom and past
Benmi doğurttum // Did I make it happen/deliver it?
Dost dedim koynumda // I said (called you?) 'friend' in my heart/chest
Ah stres besledim // I nurtured stress (? Does this mean he took care of stress, or rather that he fed it and made it grow? ) <<< these two lines are together and it's an idiom "dost dedim koynumda yilan besledim" as "I nurtured a snake in my heart instead of a friend" (he thought he was taking care of a friend, but he got backstabbed, so he was actually taking care of fake friend/enemy) and here it's stress instead of snake
Thank you so much for correcting these. -
Benim icin bir zevkti.
Plus, I learnt a few new words myself, so thank you too.
Originally Posted by Smotajed
I can see why that might scare you, but well...that's my very favourite nightmare! >:eEkHow about the name Özgürbasan?
Is there any way to distinguish between those two in Turkish, I mean, besides using a comma? -
Shall I put about 20 of those "rolling on the floor laughing" smileys here? D: (yes, that backwards face is on purpose)
But if you look at the last line "it's nearer to losing" it makes a bit more sense that he'd say "always be an empty person". I guess. Can you ask your doctor to give me some smotaj too?
LOL...why does this not surprise me?!?How about the name Özgürbasan?
The name of my unborn child!
Yes, if he wanted to say "take my body, my soul is yours" it'd be "Al bedenimi ruhum senin"You so nice!
Question- Yaşlı bir çocuksun ...how would you understand "yaşlı" here? As "old" or as "teary"? Or could it equally be either one of those?
Question: "Bakmayı bilemedim // I didn't know (how) to look? I couldn't know what I was looking at?" ---are either of these right, or am I missing the meaning here?
Question: Did you listen to any of these (besides Sakin Ol)? Did you sort of like any of them?
Question? Question? Pitanje? Soru? Soru işareti?
Tekrar teşekkür ederim! -
Noooooooooooooooooooo. Lütfen.
Originally Posted by Tersine
Thank you. I thought of that right after I asked. You were very polite and gentle to me when you corrected that line just by saying "or..."You so nice!
Question- Yaşlı bir çocuksun ...how would you understand "yaşlı" here? As "old" or as "teary"? Or could it equally be either one of those?
Question: "Bakmayı bilemedim // I didn't know (how) to look? I couldn't know what I was looking at?" ---are either of these right, or am I missing the meaning here?
I only listened to Sakin Ol and I skipped to the part I wanted to hear.Would you recommend any of the songs?
Question? Question? Pitanje? Soru? Soru işareti?
Tekrar teşekkür ederim! -
Are you sure? Positive? Can I at least *do this guy once:
*innocent meaning! Please! >:[
Originally Posted by Liz Lemon
Originally Posted by Bosnia
Originally Posted by Jack Donaghy
Originally Posted by Overthinker
Hmm, well, I like these songs but I'm not sure you will. Özgürbasan is maybe the hardest sounding, so you might like that one. ?
Ermmm, you might want to kill me but I have a couple other questions. No pressure to answer them though. Just a couple lines from Kanka Bu Nasıl Bi Trip that I don't really get what they mean:
This guy:
Sanki sırattın üstünden // As if on top of "sırat"
İlk önce bizmi geçecektik // Would we pass first?
And this guy:
Oysa biz bildik günlerden // But we know from days
Gecelerden geldik // we came from nights (?)
Sorry. Thank you.