Hi!
1. to kick - šutnuti, udariti nogom, ritnuti
to kick one's leg - šutnuti nekog u nogu, šutnuti nečiju nogu
2. napustiti (kuću/dom), otići, izaći iz kuće
3. What do you say? - Šta kažeš (na to)? (like "What do you think?")
What do you say (...when someone gives you a piece of candy)? - Šta se kaže (...kada ti neko da čokoladicu)?
Answer: Kaže se hvala. (for example)
"Šta se rekni?" could be only "Šta ste rekli?" - "What did you say?" (or What have you said?)
There is also "Šta se rekne...?" but that's....hm.. informal in our language. I think in Czech, for example, would be ok.
Tags:
None
-
Last edited by ina; 05-24-2011 at 06:22 AM.
-
Zdravo svima! :-)
Ja sam već nekoliko puta video izraz, "plati pa klati" ili nešto slično, juče u vezi sa ovim člankom na internetu:
http://www.pressonline.rs/sr/vesti/v...a+Banjici.html
Šta znači izraz? Jel zavisi u kojem kontekstu?
Puno pozdrava! -
A šta misliš u kom kontekstu?!
Nemoj da veruješ u sve šta čitaš... -
Čitao sam dva komentara u vezi sa člankom:
"Toga je uvek bilo i biće. Plati-klati, kako u jednom filmu kaže Žika Pavlović".
"Najstariji zanat. Oduvek je bilo plati pa klati".
Jesam li to ispravno razumeo, to znači "pay and play" na engleskom.
Verovatno je tako kako oni opisuju u člankom, ali stvarno sumnjam da li su cene ispravne. Ko bi, na primer, platio pet hiljada evra za Tinu *vanović?! Za jednu noć?! -
Izraz je "plati pa se klati", uz dve teorije kako je nastao (i ne baš savršenu definiciju) ->> klik
(robnjak = robna kuća)
A to je na eng. svakako "pay to play" -
-
Ja, iskreno, do sada nisam znao da je plati pa se klati.
Uvek bih rekao plati pa klati. -
-
Pa zarađuju od svag izgleda, to da, ali da li baš prostitucijom... to su teške optužbe, rekla bih. Ti znaš kakvo mišljenje imam o toj štampi koju čitaš. A i pitanje je koliko imaju para i da li je to njihov novac... i td. Ma, ko bi znao! (Zašto li te privlače te priče uopšte?!)
Ne znam šta si tačno mislio pod "možda sam već predugo u Ukrajini" ... (nadam se da tamo ne iznose samo ružne i masne priče o javnim ličnostima! A znaš da reč sujeta dolazi iz ruskog jezika) i iz kog mraka se javljaš, a rečenicu si dobro rekao.
Pozz.. -
quick translation
Could someone please translate this? Thank you
Batice bolje ti je skupi neke skandalne priche po selu jer kad dodjesh ima sve da mi prichashhuz buxnu toliko veliku da ce mo morati ta shijemo
-
Bro, you better gather some scandalous stories around the village, because when you come, you're gonna tell me everything about it.. Along with a joint so big that we'll have to sew (that would be the literal translation of the word
)
-
Thanks for the translation.
-
Could somebody translate this for me, please
Mnogi momci docice pada ce ti na koljena svi, staru ljubav sanjati ces traziti ces me moja ljubavi -
-
Please translate another one for me:
Zadnji sati s tobom teku suzne oci skrivam ja, iskrena je ljubav moja dali je tvoja ne znam sam...
Thank you so much -
-
Could somebody please translate this conversation for me. Thank you so much.
A says: Ko ceka taj doceka...
B says: Tacno
A says: Evo kaze Mama,Hajd na burek sine,i da se opet ispricate...
B says: Puno hvala za bujrum, ako Bog da
A says: Politika vasa,nedo vas sto se neko slaze..Ako bog da,Ali prvo da nesto mi rjesimo...
and
Nepise To samo Baboimam jos i ja Tu
and
Samo za tebe krajisko mala, samo za tebe sto nikad nisi znala, samo za tebe i ljubav tvoju zanosnu....Last edited by Jolo; 08-28-2011 at 03:44 PM.
-
Oh, the sentences are not grammatically correct, we'll have problems here....Let's try!
A : Ko ceka taj doceka...
[This is a proverb, it means if a person knows to wait for the result, he'll get it soon or later. Or it's always fruitful and effective to know (how) to wait, maybe something like
Every seed knows its time.
B : Tacno / True
A : Evo kaze Mama,Hajd na burek sine,i da se opet ispricate...
Here's mom saying:"Go to eat burek (burek is kind of pie, usually eaten for breakfast) so you can have a nice chat again".
B : Puno hvala za bujrum, ako Bog da
Thank you very much for welcoming me into your home* or thank you for your invitation (to come), if God is willing
or with the help of God (I/we will be able to come = I hope I'll manage to come)
*bujrum -> check here
A : Politika vasa,nedo vas sto se neko slaze..Ako bog da,Ali prvo da nesto mi rjesimo...
[nedo- ? it could be ne dadoh from ne davati= do not give or nije do vas = it's not up to you ...confusing sentence, how to translate it?]
Your politic, it's not up to you if someone agrees... if God is willing. But first we have to resolve something...
Nepise To samo Babo imam jos i ja Tu
That is not written here, dad, I'm the one who still has it here
Samo za tebe krajisko mala, samo za tebe sto nikad nisi znala, samo za tebe i ljubav tvoju zanosnu....
[krajisko -? I think it's from Krajina, krajinsko, kraijško,
Krajina - Republik of Serbian Krajina, In Bosnia]
Only for you, Krajina's little girl, only for you something you've never known, just for you and your captivating loveLast edited by ina; 08-29-2011 at 09:06 AM.
-
Gosh...
Ina, ovo
Nepise To samo Babo imam jos i ja Tu mi lici na varijantu - B se dopisuje sa rodjacima a onda dodje sin i napise 'ne pise samo B, i ja sam tu'
Samo za tebe i ljubav tvoju zanosnu.. je iz pesme koju je neko verovatno pogresno zapamtio
Halid Beslic - Vracam se majci u Bosnu (Beogradjanka)
[Y4uEm_Lubp0]http://www.youtube.com/watch?v=Y4uEm_Lubp0[/video]
It should be a part of this song Halid Bešlić - Vracam se majci u Bosnu (Beogradjanka) (video above)
Samo za tebe Beogradjanko mala - Just for you, little Belgrade girl
samo za tebe sto nikad nisi znala - Just for you, who never knew
Samo za tebe i ljubav tvoju zanosnu - Just for you and your enthralling love
vracam se majci u Bosnu - I'm going back to my mother in Bosnia