Translation please:
Non sei fregato veramente finché hai da parte una buona storia
e qualcuno a cui raccontarla. [A. Baricco - Novecento]
Tags:
None
-
-
You're not truly doomed as long as you have a good story in store and someone to tell it.
"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!" -
Another quote translated please:
Come farò a riconoscerla, quella donna, la mia, quando la incontrerò?
...anche solo una domanda elementare che affiora dalle tane sotterranee in cui la si era sepolta. Basta quello. -Come farò a riconoscerla, quando la incontrerò? Già. -Ma in tutti questi anni non ve lo siete mai domandato? -No. Sapevo che l'avrei riconosciuta, tutto qui. Ma adesso ho paura. Ho paura che non sarò capace di capire. E lei passerà. E io la perderò.[ A.Baricco – Oceano Mare ] -
How shall I recognize her, that woman, mine, when I'll meet her?
...even only one elementary question emerging from the secret lair where someone had buried it. That will suffice. How shall I recognize her when i will meet her? That's right. All these years have you ever wondered it? No- I knew i would have recognized her, that's all. But now i'm scared. I'm afraid i won't be able to understand. And she will pass by. And I will lose her."-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!" -
Translation please for quote:
Non voglio essere una ribelle,non voglio convincere tutti quanti.
che son cresciuta più negli ultimi mesi che gli ultimi anni ...
Non voglio guardare per forza il cielo per poi sentirmi una sua parte
non voglio le stelle nè chi per essere stella si mette da parte
E la mia storia la so solo io insieme a chi mi ha amata davvero
e che insieme a me ha preparato una valigia e mi ha guardata
dicendo:" tu corri, non sentirti sola che sempre con te ci sarò pure io
e sentiti stanca se vuoi te lo meriti a volte amore mio"
Ed ogni risposta la so solo io e non cambierò con il tempo che passa
e mentre mi perdo pensando a L’AMore e basta
E questo ricorda che sono io
e sfido la vita sempre a testa bassa
perchè per me conta solo L’Amore e basta!
Cambio?.. Forse..
Bella?… Sempre…
No… bella per te
che ti vedo già bello io che mi sento morire
Anche se mi chiudi le porte ,A volte...
Anche se son sola e lontana
Che quando sono in hotel
son meno mia… e più della sorte
E scriverò in una lettera atroce ma se porterai dentro una croce
NON CONSERVARLA IN SILENZIO NELL’ANIMA AMORE!
GRIDA LA VOCE!…
Ed ogni ricordo lo so solo io
e per me non sei mica il primo che passa
perchè per me tu sei solo il mio -more e basta!
ed i miei errori li conosco io
anche se ancora una traccia resta
davanti a tutti per te sono il tuo Amore e basta!
Rubo parole alla gente
urla parole… al caso
ma non lasciare che la mia vita per te…
diventi un peso -
Non voglio essere una ribelle,non voglio convincere tutti quanti/ i don't want to be a rebel, i don't want to convince all
che son cresciuta più negli ultimi mesi che gli ultimi anni .../ that i grew up more in the last months rather than in the last years
Non voglio guardare per forza il cielo per poi sentirmi una sua parte/ i don't want to have to look at the sky perforce to then feel a part of it
non voglio le stelle nè chi per essere stella si mette da parte/ i don't want the stars, nor those who isolate themselves to become a star
E la mia storia la so solo io insieme a chi mi ha amata davvero/ that's my story, only I and who has truly loved me know it
e che insieme a me ha preparato una valigia e mi ha guardata/ someone who packed my suitcase with me and looked at me
dicendo:" tu corri, non sentirti sola che sempre con te ci sarò pure io/ saying "run, never feel lonely for i will always be with you"
e sentiti stanca se vuoi te lo meriti a volte amore mio"/ and you'll deserve to feel tired sometimes, my love
Ed ogni risposta la so solo io e non cambierò con il tempo che passa/ i am the only keeper of every answer and i won't change with the passing time
e mentre mi perdo pensando a L’AMore e basta/ nor while i lose myself thinking only about love
E questo ricorda che sono io/ and this reminds me that that's me
e sfido la vita sempre a testa bassa/ and i challenge life with determination
perchè per me conta solo L’Amore e basta!/ because only love really matters to me
Cambio?.. Forse../ shall i change? maybe
Bella?… Sempre…/ Pretty? Always
No… bella per te/ no, beautiful for you
che ti vedo già bello io che mi sento morire/ i see you so handsome and i feel like dying
Anche se mi chiudi le porte ,A volte.../ and if you slam doors (in my face) sometimes
Anche se son sola e lontana/ even if i'm alone and far away
Che quando sono in hotel/ for when i'm in a hotel
son meno mia… e più della sorte/ i feel like i belong more to fate than to myself
E scriverò in una lettera atroce ma se porterai dentro una croce/ and i will write an atrocious letter but if you shall bear inside you a cross
NON CONSERVARLA IN SILENZIO NELL’ANIMA AMORE!/ don't keep it silently in your soul
GRIDA LA VOCE!…/ shout
Ed ogni ricordo lo so solo io/ and i am the only keeper of every memory
e per me non sei mica il primo che passa/ you're not the first one passing by for sure
perchè per me tu sei solo il mio -more e basta!/ because to me you're only my love
ed i miei errori li conosco io/ i know my mistakes
anche se ancora una traccia resta/ even if a trace remained
davanti a tutti per te sono il tuo Amore e basta!/ in front of everyone i am your love, that's that
Rubo parole alla gente/ i steal words to people
urla parole… al caso/ i randomly scream
ma non lasciare che la mia vita per te…/ but do not let my life
diventi un peso/ become a burden for you"-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!" -
Translation please:
Per questo conosciamo l'avvio delle cose...
...e poi ne riceviamo la fine, mancando sempre il loro cuore. Siamo aurora ma epilogo. Perenne scoperta tardiva. [ A.Baricco – Emmaus ] -
-
Hi all. Noticed lots of Alessandro translations, could you please translate these?
Succede...
...uno si fa dei sogni, roba sua, intima, e poi la vita non ci sta a giocarci insieme, te li smonta, un attimo, una frase, e tutto si disfa. Succede. Mica per altro che vivere è un mestiere gramo. Tocca rassegnarsi. Non ha gratitudine, la vita, se capite cosa voglio dire. [ A.Baricco – Oceano Mare ]
Così fa il destino...
...potrebbe filar via invisibile e invece brucia dietro di sè, qua e là, alcuni istanti, fra i mille di una vita. Nella notte del ricordo, ardono quelli, disegnando la via di fuga della sorte. Fuochi solitari, buoni per darci una ragione, una qualsiasi. [ A.Baricco – Castelli di rabbia ] -
It happens....
...one has some dreams, personal, inner stuff, but then life doesn't want to play with them; it dismantles them, one moment, one phrase and all falls to pieces. It happens. That's one of the reason because living is a meagre job. We must live wth it. Life has no gratitude, if you know what i mean.
That's the way destiny acts...
...it might pass invisible, instead it burns behind it, here and there, some moments amidst the thousand of a lifetime. On the night of the memory, they burn, tracing fate's escape route. Lonesome fires, good for giving us a reason, any reason."-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!" -
Awesome thanks for the translation. Here are a few more if you don't mind.?
Il piacere di amare senza osar dirlo ha le sue pene, ma anche le sue dolcezze.
[ Blaise Pascal ]
Più è difficile avere una cosa, più la si ama.
[ Hermann Hesse ] -
Il piacere di amare senza osar dirlo ha le sue pene, ma anche le sue dolcezze./ The pleasure of loving without daring to say it, has its sorrows, but also its sweetness.
[ Blaise Pascal ]
Più è difficile avere una cosa, più la si ama. / The harder is to have something, the more you love it.
[ Hermann Hesse ] -
Could someone translate this please? Non mettermi ansia che poi mi viene l'ansia che possa venirmi l'ansia.
Ragazzi noto che l'ansia che possa venire l'ansia è un senso comune. ma diciamo a tutti quelli che ce la fanno venire: "NON METTETECI ANSIA".Last edited by auntieCC; 09-13-2011 at 10:52 PM.
-
It's a bit twisted so I couldn't translate it word by word:
Do not upset me, or you'll make me feel worried about being taken over by anxiety.
Guys, I notice that the worry of feeling anxious is a common feeling, but let's say to all those who upset us: "do not make us upset"."-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!" -
Translation for this please someone.
Fottersene sinceramente degli ex del proprio partner, ma odiarli comunque per prevenzione. -
-
Could you please translate?
What do you feel when you think about comitting suicide?
I'm not sure. I constantly feel the cold. this shrill kind of cold, when you feel that nothing could possibly save you -
Cosa provi quando pensi al suicidio?
Non ne sono sicuro. Sento costantemente il freddo, quel freddo penetrante, quando senti che nulla potrebbe salvarti."-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
"-Actually, I'm planning to threaten you."
"Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!" -
English to Italian please !
hello
goodbye
girl
boy
how are you ?
i'm fine thanks
what are you doing ?
i don't like you
nice to meet you--->IsLam