--------------------------------------------------------------
1:11 Aussi Loin que Je Sois
------------------------------------------------------------------------
Johnathan:
Toi qui es revenue,
toi qui repartiras
Dis-moi reviendras-tu pour la dernière fois
Où vas-tu repartir, où je repartirai
Pour mieux nous revenir pour toujours, à jamais
Mina:
Reviens, je suis partie au loin mais attends-moi
Au profond de ton lit, au chaleur de tes bras
Tu es mon absolu, celui en qui je crois
Dis-moi m’aimeras-tu Aussi loin que je sois?
Jonathan & Mina:
Oublions les distances,
elles n’ont plus d’importance
L’amour a rendez-vous dans la vallée des fous*
Oublions les souffrances qu’importe
Qu’elles soient immenses
L’amour se fait confiance
Mina:
Dis-moi ce que tu vis
Quand je ne suis plus là
Jonathan:
Au chaleur de ton lit,
au profond de tes bras
Mina:
Tu es mon absolu, celui en qui je crois
Dis-moi m’aimeras-tu aussi loin -
Jonathan& Mina
-Que je sois
Oublions les distances,
elles n’ont plus d’importance
L’amour a rendez-vous dans la vallée des fous
Oublions les souffrances
Qu’importe qu’elles soient immenses
L’amour se fait confiance.
--------------------------------------------------------------------------
1:11 No Matter how Far/However far I am
--------------------------------------------------------------------------
Notes: *this line is literally - ' better for us to return, forever, forever'
**Valle des fous - valley of the madmen - figurative of a midst the madness: i.e.
Love must meet again amidst this madness. Changed 'the' to 'this' for clarity
Johnathan:
You have returned to me
Only to depart,
Tell me, when will you come back for the last time?
Where do you go to, where will I go -
We should be together forever and ever*
Mina:
Believe it - I am far away, but wait for me,
In the depths of your bed, in shelter* of your arms [Lit: heat]
You are my everything, the [only] one in whom I believe
Tell me you will love me, no matter how far away I am?
Johnathan & Mina:
Let's forget the distance,
it doesn't matter anymore [of no importance]
Love must meet again in this Valley of Fools**
Let's forget the suffering, it doesn't matter,
how great they are,
[When] we believe* in Love [lit: rely on]
Mina:
Tell me what you see
When I am not there
Johnathan:
In the warmth of your bed,
In the depths of your arms
Mina:
You are my everything, the one in whom I believe
Tell me you will love me no matter -
Mina & Johnathan:
How far away I am
Let's forget the distance,
it doesn't matter anymore,
Love must meet again in this valley of Fools
Let's forget the suffering it doesn't matter
How great they are -
When we believe in love.
Tags:
None
-
Last edited by bluejacket; 04-27-2012 at 11:48 AM.
-
-
Hi BlueJacket when you will publish the song Je suis in English and the rest of the song pourquoi
Van Helsing : Toi qui es le plus fort Qui nous gardes en otage
Si tu existes encore Découvre ton visage
Ou bien en as-tu honte Je veux entendre ta voix
Il faut que tu répondes Montre-toi viens a moi
Dis-moi pourquoi
Dieu ou te caches-tu A l’abri de quel marécage Ou les hommes s’entretuent
Au nom de ton message En face de quel serpent
Aurais-tu donc perdu la foi Es-tu le frère de Satan
Ou te prendrais-tu pour toi
Dis-moi pourquoi
Dis-moi pourquoi
Mes yeux mon âme et ma mémoire Dis-moi pourquoi
L’or de ma vie mon seul espoir Dis-moi pourquoi Réponds je veux savoir
Montre-moi ton visage
Dis-moi pourquoi le sacrifice Toi qui m’as fait a ton image
Réponds au nom du fils Dis-moi pourquoi je vis
Je veux entendre ta voix Comme le soir quand je prie A genoux devant toi
Dis-moi pourquoi
Dis-moi pourquoi
Mes yeux mon âme et ma mémoire
Dis-moi pourquoi Je suis l’argile de ton histoire
Dis-moi pourquoi Tu brilles alors que tout est noir
Dis-moi pourquoi Réponds je veux savoir
Regarde-moi en face
Ton cœur est-il de glace
Comme celui d’un assassin Qui tient entre ses mains
Notre destin
Dis-moi pourquoi
Mes yeux mon âme et ma mémoire Dis-moi pourquoi La mort n’est jamais en retard
Dis-moi pourquoi Ton nom est cause de désespoir
Dis-moi pourquoi Réponds je veux savoir -
Hi Nao17,
If you look back at post number 65, you will see I've already corrected my original post of 'Pourquoi' - I checked it against the DVD and the text is now complete and correct. 'Je Suis' will be up soon - I'm going to check my posts and add dialogue where it appears before my last post. It will be worth checking my original posts for additions/changes.Last edited by bluejacket; 08-22-2011 at 07:16 AM.
-
Dialogue 1:16 Renfield & Johnathan 1:17: Dracula, Johnathan & Renfield
This dialogue comes between songs 'A Sinking Ship' & ' We Are What We Are'.
--------------------------------------------------
1:16 Renfield, Jonathan
---------------------------------------------------
Renfield: Ah!!!!!!!!!!!
Johnathan: Ha-ha-ha, Renfield!
Renfield: Jonathan!
Johnathan: Ah? Tu rêvais?
Renfield: Oui! Cauchemar! Cauchemar!
Johnathan: C’est à cause de ça?
Renfield: Peut-être.
Johnathan: Ça vient du Comte valait -
Renfield: Qui?
Johnathan: Viens! Renfiler - on y terre de histoire. Cet homme va nous dire ce qui se passe ici.
Renfield: Et c’est ça qu’on cherche?
Johnathan: C’est exactement ce qu’on cherche! - [turns] cercueil?! C'est curieux -
Renfield: Attends!
Dracula: Bienvenus chez moi! Vous pouvez entrer et sortir librement - et surtout n’oubliez pas d’y laisser un peu de cette joie que vous y apporterez. *
Johnathan: Comte Vallachia? Je suis très honoré.
Dracula: Et tout l’honneur est pour moi Monsieur Harker! Jonathan Harker, le grand journaliste. Vous écrivez donc noir sur blancs, le fond de la pensée des gens.
Johnathan: J’essaie. S’ils me disent la vérité.
Dracula: La vérité? La vérité n’existe pas, Monsieur Harker! Nous mentons tous - lorsqu'’il s’agit d’enterrer les voix les plus sombres de notre âme. Pas de photos, s’il vous plaît! Renfiler. Le cameraman. Ou plutôt vidéaste. Vous vous approchez davantage de la vérité que votre ami puisqu'’une image vaut mille mots.
Renfield: Et une image ne ment jamais!
Dracula: Vous voyez tant de choses, messieurs, mais en comprenez si peu!
------------------------------------------------------------------------
1:16/17 Dialogue
------------------------------------------------------------------------
note:
* literally 'this is as the root of the story.' changed it to 'heart of the matter' - a more colloquial rendition would be, 'nub of the matter'
** freely adapted from the first words Dracula utters in Bram Stoker's novel.....'Enter freely. Go safely, and leave something of the happiness you bring!'
Renfield Ahhh!!!!
Johnathan (laughs) Renfield!
Renfield Johnathan!
Johnathan Eh? You’ve been dreaming?
Renfield: Yes! Nightmares, Nightmares!
Johnathan: Is it because of that?
Renfield: Perhaps.
Johnathan: It’s from Count Wallachia.
Renfield: Yes [is it]?
Johnathan: Let's see! Renfield - this is the heart of the matter. *
He can tell us what happening here.
Renfield: Is that what you've been looking for?
Johnathan: It's exactly what we’ve been looking for. A coffin? That’s odd....
Renfield: Wait...
Dracula:
Welcome to my house! Enter freely. Go safely, and when you depart do not forget to leave something of the happiness you bring!**
Johnathan: Count Wallachia? I am very honoured to meet you.
Dracula: It's an honour for me too, Mr Harker! Johnathan Harker. The great journalist. You write [down] in the black and white, the deepest thoughts of the people.
Johnathan: I try to. If they tell me the truth.
Dracula: The truth? The truth does not exist Mr Harker! We all lie when it is a question of burying the darkest voices of our souls. No photographs, if you please, Renfield. The cameraman. Or perhaps video artist. You grasp more of the truth than your friend, since a picture is worth a thousand words.
Renfield: A picture never lies!
Dracula: You see so much gentlemen, but you understand so little!Last edited by bluejacket; 08-23-2011 at 04:57 AM.
-
bluejacket, you've done a massive amount of work translating the lyrics, and for that I admire you
but
I'm sorry to say that your translation is far from accurate. It could be all right if it were just liberally translated, but your translation contains many misplaced meanings, which are very clearly stated in the original.
For example,
Original: 1:5: Cruelle Et Tendre Mina
-----------------------------------------------------------------------------
Dracula:
Que le ciel s'ouvre et qu'il me donne
Ma raison d'être sur la Terre
Qu'il me la donne et qu'il pardonne
Au guerrier d'avoir fait la guerre
Que le ciel s'ouvre et qu'il m'envoie
Celle à qui j'ai dédié ma vie
Pour qu'elle aime enfin Dracula
Et qu'elle se couche dans mon lit
Elhemina:
Prince ne parle pas au ciel
Ce n'est pas ta voix qu'il entend
Lui qui sur ma bouche de miel
A déposé le goût du sang
Your translation:
Dracula:
Heaven has opened and given me [lit: The sky opens and gives me]
My reason d'etre on earth
It gives, and it forgives
this warrior for having made the war
For heaven has opened and sent me
A cause to which I can dedicate my life
For she loves Dracula at last,
And lays down upon my bed.
Elhemina:
Prince, do not speak of Heaven
That is not the secret voice you hear
But He who has left upon my lips
The taste of blood like honey.
Whereas it would be more accurately translated as follows:
Dracula:
Let heaven open and give me
My meaning of life
Let it give me [the said reason], and let it forgive
the warrior for having made the war
Let heaven open and send me
that [woman] to whom I dedicated my life
Let her love Dracula at last,
And let her lay down upon my bed.
Elhemina:
Prince, do not speak to Heaven
It's not your voice it [or he] hears
He, who has left upon my honey(moon) lips
The taste of blood.
Another example:
Elhemina :
Je porte en moi un lourd secret
Je suis la reine d'un empire
Qui ne vivra jamais en paix
Et qui vous menera au pire
Your translation:
Elhemina:
I carry within me a heavy secret
I am the Queen of an empire
Which will never live in peace
With you the tyrant king [lit: with you the worst ruler]
Correct translation:
Elhemina:
I carry within me a heavy secret
I am the Queen of an empire
Which will never live in peace
And that will lead you to destruction. - Not "with you, the tyrant king", mind you. Elhemina loves him, for God's sake! But she knows that she will eventually be the death of him and she feels sorry for him, but can't help it. -
Duo :
Elhemina choisis, c’est Jonathan ou Dracula
-------------------------------------------------------------
2:14: Between Love & Death (Two Faced Love)
--------------------------------------------------------------
[Note: I've looked at this again and while 'Elhemina chooses' is strictly speaking a correct translation, were the words to have been written in English originally, I believe the line would have been 'Elhemina must choose', that being grammatically correct and more natural for an English speaker. Both are fine, just a matter of personal preference.]
Choose, Elhemina! Who do you choose: Johnathan or Dracula?
I could go on -
Hi Snezhinka,
Yes, it appears I have made a few mistakes along the way - 'Let heaven etc' is more correct, and 'lead you to destruction' is certainly what it should be, but thinking about it though, wouldn't a closer version of
Lui qui sur ma bouche de miel -
A déposé le goût du sang
be -
He, who left upon my honeyed lips
the taste of blood.
Feel free make corrections I appreciate any opportunity to learn from my mistakes. As I stated, my aim was merely a fair translation, keeping to the rhythm and tone rather than the letter of the piece. Nevertheless, I can fully understand that silly slips can be annoying....There's always room for improvement!
Last edited by bluejacket; 10-13-2011 at 05:46 AM.
-
Sorry if I offended you, I didn't mean to. It's just that the meaning comes first, in my opinion, and the rhythm comes second. I will be glad to contribute to the best of my abilities, of course.
-
-
Hi, bluejacket, I want to know when you released the song goes "Je suis" translated?
-
For Halloween
!
-----------------------------------------------------------
2:7 Je Suis / The Temple of Satan
-----------------------------------------------------------
Vampiresse 1: Si le jour se lève à minuit
A l’heure où soleil est froid
Vampiresse 2: Si la mort se cache dans la vie
Voit-on vraiment ce que l’on voit?
Vampiresse 3: Rien n’est jamais comme on le croit
Dracula:
Je ne suis pas ce que je suis.
Caché derrière mon apparence
Il y a un blessé qui prie.
La fin du royaume de souffrance.
Je sais qu’en toute chose existe.
La peur du Diable et celle de Dieu.
C’est pourquoi le bonheur est triste,
Et la nature belle quand il pleut
Je suis toutes les chagrins vivants.
Le seigneur des tourments.
Je suis l’astre du désastre du temps,
Le temple de Satan
Je suis le prince des morts vivants.
Le regard faux des non-voyants.
Je suis la chevauchée du vent.
La chevelure des géants
Je suis le dernier survivant
Libéré dans les camps.
Je suis le monstre absolu.
L’âme humaine mise à nu
Je suis toutes les chagrins vivants.
Le seigneur des tourments.
Je suis l’astre du désastre du temps.
Le temple de Satan
Vampiresses:
Oh, mais qui es-tu donc vraiment?
Es-tu coupable ou innocent?
Dracula:
Je suis les deux en même temps
Le loup-garou et son chasseur
Je suis crime et châtiment
Je suis l’épée dans mon cœur
Et si je meurs c’est de moi-même
C’est de ma peine capitale
Je suis celui qui dit: 'Je t’aime'
A la lumière de chaque étoile
Je suis toutes les chagrins vivants
Le seigneur des tourments
Je suis l’astre du désastre du temps
Le temple de Satan
-------------------------------------------------------
2:7 I am (aka) The Temple of Satan
-------------------------------------------------------
Notes:
*When Dracula refers to himself as a star presaging the destruction of Time, it may be a subtle reference to Wormwood - the destructive star referred to in the Book of Revelation.
** this line is literally 'The false glance of the unsighted/blind'
*** absolu - absolute, total, utter.
**** 'Camp' implies 'death camp' - a way of expressing his total isolation.
With Renfield dead, Dracula finds himself once more alone. This is Dracula's lament for himself, when he sees not only what he has become, but by implication, what he might have been.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Vampiress 1: If the day begins* at midnight, [*lit: rises, gets up]
when the sun is cold
Vampiress 2: If death hides in life, do we see what we see?
Vampiress 3: Nothing is ever as we believe. [lit: think it is]
Dracula:
I am not as I seem,
Hidden behind my appearance,
There is a wounded being who prays
for an end to this kingdom of suffering
I know that in all living things exists
A fear of the Devil and of God.
That's why happiness is sad,
And nature is still beautiful when it rains.
I am all the sorrows that be, (i.e I am all the sorrows that exist)
The Lord of Torments (Agonies)
I am the star of disaster* at the end of Time - [*destruction/calamity]
The Temple of Satan.
I am the Prince of the Living dead,
The shadow in the corner of your eye,**
I am the rider of the wind
The hair of giants -
I am the last survivor
Liberated from the camp ****
I am an utter Monster-
The human soul in the raw*. (*Lit: exposed)
I am all the sorrows that be,
The Lord of Torments
I am the star of disaster at the end of Time -
The Temple of Satan.
Vampiressess:
Oh but who are you really?
Are you guilty * or are you innocent? [* lit: culpable]
Dracula:
I am both at the same time
The werewolf and the hunter
I am the crime and the punishment
I am the dagger* in my [own] heart [*lit: blade]
And if I die, I do so by my own hand
This is my punishment; to know
It is I who says 'I love you'
In the light of every star.
I am all the sorrows that be,
The Lord of Torments
I am the star of disaster at the end of Time -
The Temple of Satan.Last edited by bluejacket; 10-31-2011 at 09:11 AM.
-
Dracula: Entre L'Amour et Mort Translated Subtitles
Better late than never
After much delay (funny how school does that), I have finished subtitling all of Dracula with the translations on this forum, meaning it is 99% complete with one piece of Dracula's dialog missing at the beginning of Advance. The subtitles are still a little rough in a few spots, and I will be working to fix that at some point, but feel free to use the subtitles for your own personal use in the meantime. I did make some tiny word choice changes here and there.
To note, there is a two frame difference in length between my video file and the DVD video. I am pretty sure now those frames are missing at the beginning. So if you mind the 70ms offset, you will need to write a program that corrects all of the subtitle times. The DVD uses 30fps with the drop frame (29.97). Sorry about that.
I can't thank you all enough for making this possible.
UPDATE: I've watched through the subtitles a few times and fixed all the fat finger errors as well as few timing errors I saw. At this point, it is good enough to say 'complete'.Last edited by cparish; 03-25-2012 at 10:34 AM. Reason: Corrections to Subtitles