Can anyone translate this to english? Hvala puno
Koliko sam gresna
zasluzila jesam
da srce mi slomis kao mali prst,
Ja grehe ne brojim
ni sebi ni drugom,
a sve dok postojim
nosit cu taj krst.
Sjene po zidu igraju
ko da za tebe pitaju
a tebe nema da mi pruzis utjehu.
REF. x2
Lutam gradom kao pas
vristim tvoje ime,
sta je ostalo od nas
proklete daljine,
Nemam kome nemam gdje
hladna kisa lije
sve je isto kao prije
al nista nije.
Za vazduh se borim,
koliko te volim
ni slutila nisam dok si bio tu,
A sad kad te nema
sve tvoje mi fali
i ko da me zali
sto sam jos na dnu.
Tags:
None
-
Romana :: Pas
-
Dear xXalanaXx,
enjoy!
Koliko sam gresna- As far as I am wrong
zasluzila jesam- I deserved
da srce mi slomis- that you break my heart
kao mali prst- like a little finger
Ja grehe ne brojim- Sins I don’t count
ni sebi, ni drugom- not mine nor others
a sve dok postojim- but as long I live
nosicu taj krst- I will carry this cross
Sjene po zidu igraju- Shadows are playing on the wall
k'o da za tebe pitaju- as if they would ask for you
a tebe nema- but you’re not there
da mi pruzis utjehu- to offer me consolation
Ref. 2x
Lutam gradom kao pas- I stray in town like a dog
vristim tvoje ime- screaming your name
sta je ostalo od nas- what is left of us
proklete daljine- cursed distance
Nemam kome, nemam gdje- I don’t have anyone, nowhere to go
hladna kisa lije- cold rain pours
sve je isto kao prije- everything is like before
al' nista nije- but nothing is
Za vazduh se borim- For air I pant
koliko te volim- how much I love you
ni slutila nisam- I didn’t even suppose
dok si bio tu- as you were there
A sad kad te nema- But now that you’re not here
sve tvoje mi fali- everythin about you I miss
i ko da me zali- and as if I complain
sto sam jos na dnu- that I am still on the ground -
Opet ja, dok sam još ovde... još vrlo malo.
Dakle, učimo zajedno. Ti si sve bolja i bolja i sve hrabrije prevodiš, skidam kapu!
Samo sam primetila neke greščice, pa nije loše da ih spomenem. Nisam ni ja neki ekspert, al' ajde.
Koliko sam gresna- As far as I am wrong
koliko sam grešna - how sinful am I
that you break my heart -> to break my heart
not mine nor others -> nor mine nor others
Nemam kome -> nemam kome otići - no one to go to (ali može i onako)
koliko te volim- how much I love you
ni slutila nisam- I didn’t even suppose
dok si bio tu- as you were there
~I couldn't even guess how much I love you while you were there (with me)
i ko da me žali -> Who will/could feel pity for me
and as if I complain - kao da se žalim (pod uslovom da se stvarno žali, jer da je hipotetično, bilo bi as if I comlained)
što sam još na dnu - that I am still on the ground -> ~ because I'm still at the bottom of my life (na primer) -
Princess Marina,
Actually I think the way you first translated this line is better:
Here she is saying exactly as you said "that you break my heart". She's saying she deserved to have her heart broken. It doesn't really work to say "I deserved to break my heart" (most naturally to me would be "I deserved for you to break my heart" but same meaning.)
ni sebi, ni drugom- not mine nor others
Besides what Ina said already, the only other line that might be improved would be "za vazduh se borim" which I think works better as "I struggle/fight for air" (not so different from what you said, of course).
But these are just my opinions. -
... actually I wanted to say " I struggle for air" but then I found on dict.leo.org that "to pant for air" a common collocation is, that's why.
Nonetheless it's quite hard choosing the best words when translating :S -
Also, this sounds better in English I think to say "not mine nor others" rather than "nor mine nor others" so again I would prefer your original translation.
neither...nor... /nor...nor/ not...nor...
There's very formal "not... nor" (in rapports), as I understood, and nor..nor.. is often found in songs and poems. But sometimes both could be found:
William Shakespeare -Not marble nor the gilded monuments, Sonnet 55
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contènts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Ali postoji blaga razlika imeđu ova dva:
ni ti ni ja - nor you nor me
Not a flower nor a tree grew here. Niti drvo niti cvet je raslo ovde.
I prefer "to pant for air", it's also a quite common expression.
Cheers!Last edited by ina; 10-21-2011 at 07:48 AM.
-
-
Well, I read this in a dictionary.
Hvala za Austriju! Čujemo se! -
-