Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Thread: Misc. Hindi Translations (Non Lyrics)

Tags: None
  1. momper said:

    Default

    I know the video, but other translations aren´t the same. For instance:

    aankhon me surur hai...
    There is sheen is eyes...
    chhalake chhalake chhalake
    It overflows

    Another:
    Aankhon Men Suroor Hai
    There is a pleasure in the eyes...

    And so on. Anyway, thanks a lot for your interest.
     
  2. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Aankhon Men Suroor Hai
    Baaton Men Guroor Hai
    Chhalake Chhalake Chhalake
    [...]
    Main Hoon Deewaana Pyaar Ka Maara
    [...]
    Zindagi Ye Aashiqi Hai
    Aashiqi Ki To Ye Qaraar Aaya
    [...]
    Ham Hain Manamauji Mauj Karate Hain
    Suroor - Dictionary Meaning (DM): 1) Joy, Pleasure, Delight, Exhilaration 2) Slight Intoxication
    Chhalake - Chhalkna = To Overflow, or Slip over
    Eg. Glass mein se Pani chalak gaya - The water spilled over the glass.
    Aashiqi - Love
    Qaraar - Releif
    Eg. Har dawa lekar dekhli lekin dard se qaraar nahi aaya - I tried every medicine but I could get relief from pain.
    Manamauj - Blithe, Carefree and lighthearted

    Hope it helps
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  3. momper said:

    Default

    Thank you very much. Let me show you this meaning:

    क़रार: an agreement, a contract; commitment
     
  4. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Thank you very much. Let me show you this meaning:

    क़रार: an agreement, a contract; commitment

    That's another meaning

    but here

    Aashiqi Ki To Ye Qaraar Aaya
    It means Relief.

    An example of Qraar as क़रार: an agreement, a contract; commitment

    is as follows

    Aaj Bharat aur Amreeka Parmanu Qaraar par hastaakshar karenge.

    Today India and USA will sign the nuclear agreement.

    Eg. 2 Humara qaraar ye tha ki jab bhi mujhey madad ki zaroorat hogi tum meri sahaayata karoge.

    Our pact was that whenever I will need help you would help me.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  5. momper said:

    Default

    I've read this sentence:

    क्या आप इस से प्रेम करते हैं?
    Do you love her/him?

    and I wonder what does it mean क्या आप इसे प्रेम करते हैं?

    Thank you very much.
     
  6. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    It means

    Do you love her/him?
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  7. momper said:

    Default

    Another query, please. Are these sentences right?

    मुझको मेरा भाई उठाना है

    मुझको मेरे भाई को उठाना है

    Thanks again.
     
  8. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Depends on the context

    मुझे मेरे भाई को उठाना है - I have to wake up my brother

    or it could mean

    मुझे मेरे भाई को उठाना है - I have to lift my brother
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  9. momper said:

    Default

    I'd be very grateful if someone could check this translation and answering a couple of questions. (Excuse my bad English):

    नग्न तस्वीर मामले को लेकर विवादों में घिरी पाकिस्तानी अभिनेत्री वीना मलिक का कहना है कि अगर पत्रिका के पास इन तस्वीरों को सही साबित करने के लिए कोई सबूत है तो उन्हें पेश करें.

    We must say on the controversy about the affair of the harassed Pakistani actress Vena Malik’s naked pictures that if the magazine has some proofs to justify these pictures, so it must present them.

    Is here लेकर le(na) kar(na)?
    Does कहना है mean "we must say"?

    Thank you very much.
     
  10. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    नग्न तस्वीर मामले को लेकर विवादों में घिरी पाकिस्तानी अभिनेत्री वीना मलिक का कहना है कि अगर पत्रिका के पास इन तस्वीरों को सही साबित करने के लिए कोई सबूत है तो उन्हें पेश करें.

    Surrounded by "Nude Photograph" controversy Pakistani actress Veena Malik says that if the magazine has some proofs to justify these pictures, so it must present them.

    Is here लेकर le(na) kar(na)?

    No. When you say "ko lekar" about an issue you use it in a sense of "about"

    Eg.

    महँगाई को लेकर सरकार का कहना है की अभी महँगाई को काबू करना मुश्किल है. - About inflation the Government says that right now it's difficult to control it

    मैं तुम्हारी सेहत को लेकर चिंतित हूँ. - I am worried about your health.



    we must say- हमें कहना चाहिए



    का कहना है - Someone has to say or says.(their point of view)

    Eg.

    पुलिस का कहना है कि चोरी नौकर ने की है. - Police says that the servant commited the theft. (Police's theory)

    वीणा का कहना है कि वोह बेकसूर है - Veena says she is innocent (Veena's argument)


    Hope it helps
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  11. momper said:

    Default

    Can you check this translation, please? Thank you very much.

    पाकिस्तानी अभिनेत्री और बिग बॉस 4 की कंटेसटंट रही वीणा मलिक बोलीवुड में कदम रखने वाली हैं. उनकी आने वाली फिल्म 'दाल में कुछ काला है' को निर्देशित करेंगे दीपक बलराज के भाई, आनंद बलराज. इस फिल्म में वीणा मलिक डबल रोल मे नज़र आएँगी.

    The Pakistani actress and contestant of Big Boss 4 रही (?) Veena Malik is about to take a step (?) in Bollywood. The brother of Anand Balraj, Deepak Balraj, will direct her film on verge of opening "दाल में कुछ काला है". In this film Veena Malik appears in two roles.
     
  12. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Hi

    Your Translation is 90% correct

    But if I was to translate it I would have done it this way with minor changes.

    पाकिस्तानी अभिनेत्री और बिग बॉस 4 की कंटेसटंट रही वीणा मलिक बोलीवुड में कदम रखने वाली हैं. उनकी आने वाली फिल्म 'दाल में कुछ काला है' को निर्देशित करेंगे दीपक बलराज के भाई, आनंद बलराज. इस फिल्म में वीणा मलिक डबल रोल मे नज़र आएँगी.

    The Pakistani actress and former contestant of Big Boss 4 Veena Malik is about to or going to step into (is going to make a debut) Bollywood. The brother of Anand Balraj, Deepak Balraj, will direct her forthcoming film "दाल में कुछ काला है". In this film Veena Malik appears in two roles.

    Going by word by word translation इस फिल्म में वीणा मलिक डबल रोल मे नज़र आएँगी. can be translated as

    In this movie Veena malik will be seen in Double role.



    Any queries feel free to ask
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  13. momper said:

    Default

    Thanks. Another query: what does it mean रही? Is a form of verb रहना?
     
  14. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    रहना - To stay
    रही - She stayed
    Mein 2 saal Delhi mein rahi - I stayed in Delhi for 2 years. (female speaker)

    But sometimes it is used in a sense of "Stayed at a post" or Held a post

    Eg.

    Sourav Ganguly 1990 se 2001 tak bhartiya cricket team ke kaptaan rahe - literally meaning: Sourav Ganguly Stayed as the captain of Indian cricket team from 1990 to 2001.

    Since it is past in sentences like above it is translated as former

    Eg. Miss Universe rahi Lara Dutta ne tennis star Mahesh Bhuppati se shaadi karli hai - Former Miss Universe Lara Dutta has married tennis star Mahesh Bhupati.

    कंटेसटंट रही वीणा मलिक - Literally means Veena malik who was a contestant or stayed as a contestant in Big Boss


    Hope it Helps

    Any queries feel free to ask
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  15. momper said:

    Default

    I wonder why it isn't written दिया instead of दी if मुंह is a masculine noun.

    इसलिए उसने तीर से कुत्ते की मुंह को बंद कर दी|
    He, therefore, shut the mouth of the dog with arrows.

    Thank you very much.
     
  16. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    I wonder why it isn't written दिया instead of दी if मुंह is a masculine noun.

    इसलिए उसने तीर से कुत्ते की मुंह को बंद कर दी|
    He, therefore, shut the mouth of the dog with arrows.

    Thank you very much.
    Very simple because it is incorrect

    इसलिए उसने तीर से कुत्ते के मुँह को बंद कर दिया |
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  17. momper said:

    Default

    I wonder why after महसूस it isn't written होता है or simply है, and when we must use one or the other.

    उन्होंने महसूस कि कुछ मामलों में एकलव्य अर्जुन से बेहतर था|

    Thanks again.
     
  18. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Hi

    महसूस है - Is Wrong there is no phrase like this.

    Mehsoos Hota hai - Present tense

    Eg.

    Kabhi kabhi mujhey bahut akelapan mehsoos hota hai - कभी कभी मुझे बहुत अकेलापन महसूस होता है - Sometimes I feel very lonely

    But the above sentence is in Past tense.

    In past it is either Mehsoos Hua or Hehsoos Kiya.

    In the sentence उन्होंने महसूस कि कुछ मामलों में एकलव्य अर्जुन से बेहतर था|
    Kiya (किया) is missing - उन्होंने महसूस किया कि कुछ मामलों में एकलव्य अर्जुन से बेहतर था|
    "He realized that in some things Eklavya was better than Arjun"

    You might be wondering why Mehsoos Kiya and not Mehsoos hua.

    The Answer lies in the beginning of the sentence

    if the sentence begins with Unhoney (उन्होंने ) as in the case above it is Mehsoos Kiya.

    Eg. Unhoney seeney mein dard mehsoon kiya - he or she felt pain in the chest.

    and if the sentence begins with Unhone (उन्हें) as in the case above it is Mehsoos Hua or Hui.
    Unhe seeney mein dard mehsoon Hua. - he or she felt pain in the chest.
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  19. momper said:

    Default

    What does आग में सेंके गए mean in this sentence?

    लोग अपनी प्यास बुझाने के लिए आग में सेंके गए कच्चे आम का पानी, नारियल पानी, गन्ने का रस, बेल का शरबत, सत्तू का घोल, नीम्बू का पानी, छाछ ,मट्ठे , दही एवं लस्सी आदि का काफी उपयोग करते हैं|

    To quench their thirst, people use baked raw (unripe) mango water, coconut water, sugarcane juice, stone apple juice, Gram flour solution, lime water, buttermilk / whey, curd and yogurt, etc. in plenty.
     
  20. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    आग में सेंके गए = Warmed or Roasted in Fire
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]