please,please-can somebody translate this on english for me?
"le7ad ma3raf enty ezay bardo bet3rafy 3araby keda**hatefdali meganenany" and
" ya3ni enty 3malteli hack fe sania we mesh 3arfa te3meli hack le 7ad tany"
thank you so much![]()
@ randa434
as CZAREK2581 said, tif means phantom or specter, it's something that's not clear like a shadow of a person or a figure
so أشوف منك طيفك means i see ur specter/phantom (or a better translation is the only thing i see from u is ur specter/phantom), the speaker wants to say that he/she doesn't see the person (who's spoken to) in full
@ randa434
yes the preposition is fi not ma3, u know, in Egyptian Arabic it's yettesel be, in Lebanese Arabic it's yettesel fe, for example:
Ana ettasalt beek. (I called u) (Egyptian Arabic)
Ana ettasalt feek. (I called u) (Lebanese Arabic)
i think there's another verb like that but i'm not sure about this one, it's the verb ye7lam (dream), when u wanna say dream about, it's ye7lam be in Egyptian Arabic and ye7lam fe in Lebanese Arabic, for example:
Ana 7lemt beek. (I dreamed about u) (Egyptian Arabic)
Ana 7lemt feek. (I dreamed about u) (Lebanese Arabic)
صوتك مال الدنيا means ur voice is the money of the world, it doesn't make much sense, probably it only makes sense if the speaker means that someone's voice is more important than money in this world
so i think the word مال here is actually مالى (mali), but who typed this forgot to type the letter ى, in this case the sentence makes sense, it means ur voice is everywhere, it's said when someone makes noise or speaks loudly or has an important role, sometimes the word الدنيا (the world) means everywhere or everything like in ur sentence, another example is heya mla5bata el donya, it means she messed up everything or she mixed up everything
مال (mal) means all of the following:
1- money, when it's used as a noun in Standard Arabic
2- what about or what's the matter with or what's wrong with or for example when asking someone who looks sad why he/she looks sad, in this case the word مال is followed by a person or thing, for example:
Mal el ragel da? (What's the matter with that guy?)
Malak? (1- What's the matter with u? 2- What's wrong?)
3- leaned, when it's used as a verb (in the past), for example:
El 3amood mal. (The lamp post leaned downwards)
(like it's gonna fall)
4- liked or became attracted to, when it's used as a verb (in the past), in this case it's used with the preposition le, for example:
Howa mal lel rasm. (He liked drawing)
i can't think of any other meanings for this word
here's a funny thing said in Egyptian Arabic for joking, it's play on words, for example u look sad and someone asks u malak? (what's wrong?), u answer and say mali fe gebi (my money is in my pocket)instead of answering by saying why u look sad u take another meaning of the word (which is ur money (malak)) as if the person who asked u were asking u about ur money, it's like saying my money? it's in my pocket
r u sure?u don't want me to confirm more?
Last edited by mvnr1; 01-27-2012 at 08:48 PM.
damn, how come that post became that long?![]()
kif ana fiyyi betshakkarak 3anjad?
tafasilak kamle w mofide metel 3ade
ana saaltak hadool mn oghniye "batwanes bik" mn sayyede wara al jazaeriye.its just wowwwww ana metakde ennak sametaha.
bs anpther question, fi oghniye mash-hoore okhra esma "maali" kaman lal warda jazaeriye bet2oul:
tab wa ana maaali bl a7zaan ana maaaaali rim dim rim dimdiridimdim:d
which of the ma3ani fo2 taba3a?
randa
in this case the expression in Egyptian means"to do with"or "to do with"
It is very famous expression in egyptian dialect
so when i say to you" انا مالي يا راندا=ana maale ya randa=what business is it of mine,ya Randa? "
kif ana fiyyi betshakkarak 3anjad? i think this sentence is a bit incorrect it should be
عنجد ما بعرف كيف فيني اشكرك
@czarek
thx czarek for the meaning and correction![]()
merci my dear...
shou ra2yak 3an:و رعشه ایدینی یا خلی تشکی
i think hayde jomle ma tentahi.sa7?
thats my try:
..... & my hands trembling ...let me (you?) complain?
its somehow 8areeb czarek.mo heik?
@ randa434
yes i know that song
as CZAREK2581 said, ana mali means what have i got to do? or it's none of my business
in this case, the word mali is always accompanied by a pronoun, ana/enta/howa/... mali/malak/malo/...
examples:
A: Ta3ala olo. (Come and tell him)
B: Wana mali. (No, it's none of my business/why should I? I got nothing to do with this)
it's rude to tell someone enta malak, it's like saying it's none of ur business or stay out of this in a rude way, some people tell each other that for joking, but it's rude to say that to someone u don't know
[/QUOTE]it's rude to tell someone enta malak, it's like saying it's none of ur business or stay out of this in a rude way, some people tell each other that for joking, but it's rude to say that to someone u don't know
randa
When you want to make sm nervous you can say انت مالك يا بارد=enta maalak ya baared![]()