Oh so we have so many choices!!! the easiest is "Dès que je trouve le tepms"..I'm gonna use this one
Yeah I don't know either the rules of Persian and I can't explain why some sentences are wrong If someone asks me I just know that they are wrongSO DON'T WORRY FRIENDS, IT'S OK
thx dear Enoo
Yeap you're right, we say it in reverse
I miss you = tu me manques
je te manque = you miss me
![]()
![]()
I am sure pinky misses me![]()
yes, you're right, Dès que je trouve le temps libre. sounds a bit weird because you can't quantify your free time, so you can't use the article le which is used when the noun is clearly defined, while du/de is used when you can't quantify the thing. but it still correct, you can say it.
so du/de = some. and le/la = the
I want some coffee - je veux DU café
I want some bread - je veux DU pain
I want the menu - je veux LE menu
I want the salad bowl - je veux LE saladier
/!\ donne moi du café - give me SOME coffee.
/!\ donne moi LE café - give me THE coffee (container) [IMPLICIT]
but i know you gonna ask me, "why can i use Dès que je trouve le temps. then?". because in this specific sentence, the word temps is defined, it's subtle, you have to keep in mind that in french, there's a difference between temps and LE temps like time and THE time as if you could point to this. i don't know if i'm clear... it's like when you love a girl i guess lol. THE girl is different than the others, right?
you can say Dès que je trouve le temps. also because temps is implicitly defined as "THE TIME i'll need to do that". Dès que je trouve le temps [libre] (nécessaire pour le faire). but you don't HAVE TO say nécessaire pour le faire.
anyway, you can say Dès que je trouve DU temps. it is correct as well.
hope this helps!
Last edited by WannaBFluent; 12-21-2012 at 03:49 PM.
العربية (arabic) // বাংলা (bengali) // हिन्दी (hindi) // kurmancî (kurdish) // فارسی (farsi)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi) // soomaali (somali) // தமிழ் (tamil) // türkçe (turkish) // اُردو (urdu)
i was reading all the messages, when i found pinky's poem! and i feel inspired so i decided to rewrite it in a poetic way. i made it quick but i'm really proud of the result! (i also took notice of Enoo's advices). so here it is! CONSTRUCTIVE CRITICISM IS WELCOME!
Torture-moi, dis qui je suis sans toi.
Torture moi, dis moi que serais-je sans toi
Regarde-moi que je suis satisfait d'une seule torture de toi
Regarde comme la moindre de tes tortures me satisfait
Tu ne diminues pas l'attaque de ton amour
L'assault de ton amour ne faiblit pas
Torture-moi, toi, qui ne me sauve pas
Torture moi, toi qui ne me sauveras pas
Mon coeur est heureux à cote de ton sentiment
Mon coeur prospère grâce à ton amour
Ce sentiment va me tuer une nuit
Cet amour, qui finira par me tuer
Les armes de mes nuits c'est à cause de ça
Je m'arme donc la nuit
tous mes jours sont comme ça
Et ainsi sont mes jours
Ton nom est devenue le reste de moi
Ton nom est devenu une partie de moi
Il est devenue comme la respiration
Et il m'est vital
you know breathing is vital, essential to survive, so i personally think that it's more poetic to say it clearly rather than using a metaphor. because love is a real feeling, isn't it?
Le sentiment de parler de toi
Ce que je ressens en parlant de toi (more poetic)
Les larmes de ma chaque nuit
Me fait sangloter toutes les nuits
Ton sentiment entoure mon corps la nuit
Et ton amour enveloppe mon corps (really poetic)
Jusqu'à quand je dois vaporiser ton parfum dans ma chambre
Même si ton parfum se dissipe
means "even if your perfume clear/disappear", i changed the sense of your sentence because it didn't make sense with the previous lines.
here it's like : "and your love wrap my body even if your perfume disappear", it's beautiful, isn't it?
Comme toi, mon corps s'occuper de ta peine
Comme toi, mon corps ressent ta peine
Comme toi, je remplis d'etre vide chaque nuit
Comme toi, chaque nuit, je me remplis de ton vide.
i know Enoo said "Comme toi, chaque nuit, je me remplis d'être vide (I fill up with being empty?) Is it in the sense: I fill my life by being/feeling empty? What I imagine is that his days are going on, he's thinking about her, he's loving her but somehow something split them up and he's now filling the days of his life with the emptiness of her absence. Maybe...".
but i think the real sense of this is "Like you, every night, I fill up with YOUR empty" with the fact the girl isn't here, as if, even if she's not with him, he can make her be with him by filling him up thinking about her, do you get it? because he thinks about her, he feels like she is next to him!
i will say it in french, it'll be easier for me (then Enoo could translate it if you didn't get it).
ce que je veux dire, c'est que même quand la fille n'est pas près de lui, il arrive à combler son vide (le vide créé par l'abscence de la fille) en pensant très fort à elle!
العربية (arabic) // বাংলা (bengali) // हिन्दी (hindi) // kurmancî (kurdish) // فارسی (farsi)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi) // soomaali (somali) // தமிழ் (tamil) // türkçe (turkish) // اُردو (urdu)
Wo000000000000ooooo00000 very poetic and professional....I really appreciate your effort and explanations, I guess the translation has become more beautiful than the songThat's really amazing
I got what you mean about the last line and the French explanation was more clear to meAnd I agree with you we can interpret it like that ,too
thank u so so so much
Another translation of a new song is on the way....soyez prêts![]()
Your translation is a very good job !
I'd like to add something, I know this is just details but if we want to be perfect - we can try it haha :
torture-moi is correct, "torture moi" isn't.
l'assaut and not "l'assault", which is english.
@WannaBFluent: En te détachant de la traduction littérale tu en as fait un poème magnifique à lire en français, c'est très beau! Et je suis d'autant plus ravie de le lire que j'aime beaucoup la chanson de Farzad Farzin. Bravo!
(oui la dernière ligne permet de nombreuses interprétations)
@Hannibal: bien vu
@Pinky: ready!
Who wouldn't?![]()
All of you guys are the best....I really thank you for your cooperation ...it means a lot to me![]()
So now time for a new translationlooking forward to seeing your corrections
Je te dois, toujours
Est-ce que c'est possible d'être sans toi?
Comment je peux libérer de la nuit qui est devant moi, sans toi?
Je te dois toujours
Comme la nuit qui doit lendemain matin
Comme la seule vague froide qui doit le beau regard de la mer
Je te dois toujours
Moi, qui est fatigué et sans âme
Comme la terre froide et assoiffée qui doit les caresses de la pluie
Je te rejoinds sous l'averse de l'étoile
Quand la pluie do ton regard pleure sur la nuit soyeuse
Si tu ne sois pas un fin pour mes larmes et fatigues
Comment je reviens de ces interminable routes
Tu es le dieu d'amants, je te dois toujours
Quand je dis to nom , il rafraichit le battement du moment
For a poetical correction, I let it to WannaBFluent, he does it so well… but here are a few commentaries :
- Est-ce que c'est possible d'être sans toi? -> Est-ce possible d'être sans toi ? (more beautiful, and you have the right to do that)
- Comment je peux libérer de la nuit qui est devant moi, sans toi? -> Comment puis-je… (more beautiful)
- Moi, qui est fatigué et sans âme -> Moi qui suis fatigué et sans âme ("Moi qui est" is wrong, but this is a mistake that even some francophones do ! Moi qui suis, toi qui es, lui/elle qui est, nous qui sommes, vous qui êtes, eux/elles qui sont)
- Je te rejoinds sous l'averse de l'étoile -> Je te rejoins…
- Quand la pluie de ton regard pleure sur la nuit soyeuse
- Si tu ne sois pas une fin pour mes larmes et [mes]fatigues -> Si tu n'es pas… (SI + indicatif, not SI + subjonctif)
- Tu es le dieu d'amants, je te dois toujours -> (Here I don't understand what you mean by "tu es le dieu d'amants), please explain it in english maybe, then I can help you)
- Quand je dis ton nom , il rafraichit le battement du moment -> rafraîchit, but to be honest, I think this is not an obligation anymore to put this accent here since the orthographical reform in the 1990s