
I need help to understand the verses below
Thread: I need help to understand the verses below
Tags:
None

-
gbasfora said:
04-13-2013 10:01 AM
I need help to understand the verses below
Hi,
I need help to understand the verses below :
في سفحنا العرزال..
يرف سحري الغصون
I think the sequence of words is reversed and the correct sequence would be :
العرزال في سفحنا يرف سحري الغصون
My attempt : The branches gently/magicaly brush the chalet/mountain hut at our foothill
Thanks in advance
-
gbasfora said:
04-13-2013 03:16 PM

Originally Posted by
gbasfora
Hi,
I need help to understand the verses below :
في سفحنا العرزال..
يرف سحري الغصون
I think the sequence of words is reversed and the correct sequence would be :
العرزال في سفحنا يرف سحري الغصون
My attempt : The branches gently/magicaly brush the chalet/mountain hut at our foothill
Thanks in advance
Anyone ?
-
mvnr2 said:
04-13-2013 03:30 PM
-
gbasfora said:
04-13-2013 04:40 PM

Originally Posted by
mvnr2
i'd like to help u but i'm a native Arabic speaker and believe me i don't understand what that means
let's try though, what confuses me in these lines is the "ي" in the word "سحري", in this case it either means "my magic" or "magical" so it doesn't fit, and if we suppose "العرزال" means "hut" cause it's the 1st time i ever hear this word, so in this case it'd be "the hut is in our foothill, the branches brush my magic", i'm not sure at all
Thank you Mvnr2. Actualy those verses are from a song in Fus7a . According the dictionaries 3rzal means chalet / small house / gazebo / mountain hut.
"sa7ry" is really a problem.I've found out another version of the lyrics and instead of سحري it's written سحريا. Doest it make more sense ?
-
VivaPalestina said:
04-14-2013 05:53 AM
I think Firas is best for this to be honest so I was waiting for him

Originally Posted by
gbasfora
Hi,
I need help to understand the verses below :
في سفحنا العرزال..
يرف سحري الغصون
I'm inclined to think it's se7r of the 3'soon
-
gbasfora said:
04-14-2013 06:33 AM

Originally Posted by
VivaPalestina
I think Firas is best for this to be honest so I was waiting for him
I'm inclined to think it's se7r of the 3'soon
I guess it is really se7r instead of eather se7ry or se7rya. I have another version ( the third one) where it is written se7r.
www.youtube.com/watch?v=vg-LrYtS9aY
www.youtube.com/watch?v=_v0TFonIc0Y
The lyrics :
بعدنا....
من يقصد الكروم
من يملأ السلال
من يقطف الدوالي؟
بعدنا...!
هل تنزل النجوم
تلهو على التلال..
في هدأة الليالي؟
في سفحنا العرزال..
يرف(????) سحري الغصون
وساحة الأظلال
في شجوها طيبٌ حنون
أرضنا هنا وربعنا
وحيث همنا وانتشينا
سحرها لنا وحلمنا
فإن رحلنا ومضينا
-
VivaPalestina said:
04-14-2013 02:59 PM
George - it would still be pronounced se7ri el 3'soon so that could explain the spelling
-
gbasfora said:
04-15-2013 08:40 AM

Originally Posted by
VivaPalestina
George - it would still be pronounced se7ri el 3'soon so that could explain the spelling
Thank you Viva. It's really explains the spelling and as it is a fus7a song so that final "i" must indicate the genitive. But how to translate se7ri el 3'soon ? and what about the whole verse ?
في سفحنا العرزال يرف سحر الغصون
وساحة الأظلا ل في شجوها طيبٌ حنون
-
VivaPalestina said:
04-15-2013 08:59 AM

Originally Posted by
gbasfora
Thank you Viva. It's really explains the spelling and as it is a fus7a song so that final "i" must indicate the genitive. But how to translate se7ri el 3'soon ? and what about the whole verse ?
في سفحنا العرزال يرف سحر الغصون
وساحة الأظلا ل في شجوها طيبٌ حنون
The huts in the valley (at the base)
are touched by the magic of the branches?
-
aila said:
04-15-2013 09:03 AM
-
VivaPalestina said:
04-15-2013 09:39 AM
-
LoOlya said:
04-15-2013 09:47 AM
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
VivaPalestina said:
04-15-2013 09:49 AM

Originally Posted by
LoOlya
I love I3rab the mostt in Arabic
The sentence is like يرف سحر الغصون في سفحنا العرزال
It's not Mobtada2 ..
يرف : verb (fe3l) فعل مضارع
سحرُ : fa3el فاعل مرفوع
الغصونِ : modaf ileh مضاف إليه مجرور
tayb I wrote that and then decided ana 3am batfalsaf w khaleeni sakte
-
gbasfora said:
04-15-2013 09:52 AM
-
LoOlya said:
04-15-2013 09:56 AM

Originally Posted by
gbasfora
Dont even think about it !! you are always welcome. But she really says se7ri el3'ousoun سِحْرِ ٱلْغُصوُنْ
Sometimes in poems or songs they don't really care about i3rab .. to make the rhyme sounds good .. maybe this is the reason
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
aila said:
04-15-2013 10:00 AM
lol, i totally wrong indeed... but yea i heard it ddoesnt need to follow the arabic grammar rules when it comes to poems.
-
gbasfora said:
04-15-2013 10:24 AM

Originally Posted by
LoOlya
I love I3rab the mostt in Arabic
The sentence is like يرف سحر الغصون في سفحنا العرزال
It's not Mobtada2 ..
يرف : verb (fe3l) فعل مضارع مرفوع بالضمة
سحرُ : fa3el فاعل مرفوع و علامة رفعه الضمة
الغصونِ : modaf ileh مضاف إليه مجرور بالكسرة
My last attempt : The charm/magic of the brunches flutters at the foot of our hut. Is it still wrong ? H E L P !!!!
-
LoOlya said:
04-15-2013 10:47 AM

Originally Posted by
gbasfora
My last attempt : The charm/magic of the brunches flutters at the foot of our hut. Is it still wrong ? H E L P !!!!
No! It's true
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor. 
-
gbasfora said:
04-15-2013 12:32 PM
-
gbasfora said:
04-20-2013 09:32 AM
Anyone ?
At least the meaning of طيبٌ حنون. I've found out many phrases on the net with that expression :
1) هناك انسان مزاجي طيب حنون .. لا يمكنني اكمال يومي بدووونه
2) العنيدة والعنيفة واضافت اني ابحث عن رجل طيب حنون وكريم مستقل يحبني ويهتم
3) ادرى انك تحملين قلب طيب حنون لان هالكلام ما يطلع الا من نفس صافيه محبه للخير
4) لقد غمرني إحساس متدفِّقٌ بالحزن والألم لرحيل أب طيب حنون، جمع بشكل