Lyrics: Albanian to English

Thread: Lyrics: Albanian to English

Tags: None
  1. _SaRa_ said:

    Default

    Could someone please translate zajmina - nje me pak e nje me shume



    I maskuar je gjithmon
    e verteta te mundon
    nuk pendohesh por e ndjen
    me ke humbur dhe nuk me gjen
    te doja shum por skam faj, skam faj
    u lodha lotet une ti thaj ti thaj

    REF:
    Ti mendon se vuaj une vuaj une
    je nje me pak e nje me shume nje me shume
    do te gjej nje dashuri sje vetem ti sje vetem ti !! (2x)

    Te doja shum por skam faj, skam faj
    u lodha lotet une ti thaj ti thaj

    REF:
    Ti mendon se vuaj une vuaj une
    je nje me pak e nje me shume nje me shume
    do te gjej nje dashuri sje vetem ti sje vetem ti

    Thankss !!
  2. ml85 said:

    Default

    Does anyone have the lyrics to "moj e mir pash jaranin"? Its a duet with Remzie & Nexhat osmani and nazife bunjaku. Thankss!!
  3. Balkaneuro said:

    Default

    Here you are Sara : )

    zajmina - nje me pak e nje me shume - one more and ones less

    I maskuar je gjithmon
    you are always masked (don't show your true self)
    e verteta te mundon
    the truth stresses you
    nuk pendohesh por e ndjen
    you don't regret it but you feel it
    me ke humbur dhe nuk me gjen
    you have lost me and you can't find me
    te doja shum por skam faj, skam faj
    i loved you very much but it isn't my fault, isn't my fault
    u lodha lotet une ti thaj ti thaj
    i got tired, of drying my tears, drying my tears

    REF:
    Ti mendon se vuaj une vuaj une
    you think that i suffer, that i suffer
    je nje me pak e nje me shume nje me shume
    you are one less and one more one more
    do te gjej nje dashuri sje vetem ti sje vetem ti
    i will find a love, you aren't the only one, the only one
  4. Balkaneuro said:

    Default

    Quote Originally Posted by ml85 View Post
    Does anyone have the lyrics to "moj e mir pash jaranin"? Its a duet with Remzie & Nexhat osmani and nazife bunjaku. Thankss!!
    I tried to find the song but couldn't! Do you have a link to the song? or perhaps it has another title?

    Also maybe it is this song, this is part of the lyrics to a version of "Shota"

    Moj e mira, oj ne dere te stanit o
    mos ja prish, oj qefin jaranit o
    Hajde shota mashallah
    fluturo me krah

    Lujma lujma shtatin o
    ta fala sahatin,
    Lujma shota, luj luj
    vallen ta paguj
  5. ml85 said:

    Default

    Hey, heres the link to the song: http://www.zbavitu.net/mp3/muzika.ph...0na%20per%20ty. It should be the last one #9. Thankss alott!!
  6. Balkaneuro said:

    Default

    Hej moj e mira moj pash Jaranit
    shkon Prizren o, me fal Bajramin
    se ne Prizren moj, ka shyhrete
    ka Xhami o, ka ?
    ka ? ka Xhami ee
    vin dhe falen k'ta djem te ri ee

    vin e falen k'ta djem te ri ee
    po vajtojne me cifteli ee
    po vaj dajre, me cifteli ee
    ti me i rrah ee te ta mer sy ee
    ti me i rrah ee te ta mer sy ee
    le ta blinit nafik mbi kryje

    le ta blinit nafik mbi kryje
    s'po me hek zemra me shku ne shpi ee
    s'po me hek zemra me shku ne shpi ee
    Jaranesha mu ka martu ee
    Jaranesha mu ka martu ee
    ska kush fal o, Bajram me mu ee
    ska kush fal o, Bajram me mu ee
    o more me mar ngryko, ah je more me shtregu o nje here

    i couldn't figure out one of the words where the ? is sorry : ) and i didn't know if you wanted me to translate it also.
  7. ml85 said:

    Default

    Thank u so much!! Um.. could u just translate this if u can :

    vin e falen k'ta djem te ri ee
    po vajtojne me cifteli ee
    po vaj dajre, me cifteli ee
    ti me i rrah ee te ta mer sy ee
    ti me i rrah ee te ta mer sy ee
    le ta blinit nafik mbi kryje

    le ta blinit nafik mbi kryje
    s'po me hek zemra me shku ne shpi ee
    s'po me hek zemra me shku ne shpi ee
    Jaranesha mu ka martu ee
    Jaranesha mu ka martu ee
    ska kush fal o, Bajram me mu ee
    ska kush fal o, Bajram me mu ee
    o more me mar ngryko, ah je more me shtregu o nje here

    Thankss!!
  8. Balkaneuro said:

    Default

    Here you are:

    Hej moj e mira moj pash Jaranit
    hey, you that are the best that has seen Jaran (i think it is a place)
    shkon Prizren o, me fal Bajramin
    you go to Prizren (city in Kosove) to pray for Bajram (Eid)
    se ne Prizren moj, ka shyhrete
    because in Prizren o, there is people who Thank God
    ka Xhami o, ka ?
    there are Mosques and there are ?
    ka ? ka Xhami ee
    there are ? and there are Mosques
    vin dhe falen k'ta djem te ri ee
    these young boys come to pray

    vin e falen k'ta djem te ri ee
    these young boys come and pray (at the Mosque)
    po vajtojne me cifteli ee
    then they mourn while playing the cifteli
    po vaj dajre, me cifteli ee
    mourn with the tambourine and with the cifteli
    ti me i rrah ee te ta mer sy ee
    while you play (the instruments) the evil eye catches (as in they are playing so well they are getting jinxed something like that)
    ti me i rrah ee te ta mer sy ee
    while you play (the instruments) the evil eye catches
    le ta blinit nafik mbi kryje
    let them buy allowance over leadership


    le ta blinit nafik mbi kryje
    let them buy allowance over leadership
    s'po me hek zemra me shku ne shpi ee
    my heart doesn't feel like going home
    s'po me hek zemra me shku ne shpi ee
    my heart doesn't feel like going home
    Jaranesha mu ka martu ee
    my girl from Jaran has gotten married
    Jaranesha mu ka martu ee
    the girl from Jaran has gotten married
    ska kush fal o, Bajram me mu ee
    there isn't anyone to pray with me on Bajram
    ska kush fal o, Bajram me mu ee
    there isn't anyone to pray with me on Bajram
    o more me mar ngryko, ah je more me shtregu o nje here
    to hold me close, oh to hug me tight once

    i cannot translate this dialect so well but i hope you get the idea
  9. Balkaneuro said:

    Default

    happy Kosova independence day today also to everyone lol : )
  10. ml85 said:

    Default

    thank u so much!!
  11. Balkaneuro said:

    Default

    you're welcome : )
  12. johnjohn said:

    Default

    I have a more difficult question. Poni sings Shpirti Im to a man. Would the lyrics be different if a man sang it to a woman? What would the differences be? To help, here are all the unique lines to the song

    te kam shpirt

    Edhe kur me thua jo

    dhe kur ben sikur harron

    dhe kur rrugen me tregon

    kue me mer me perqafon

    neper endrra torturohem nat per nat

    dhe mengjesve pa ty zgjohem dhe pa fat

    me ty zemren e kam humbur pergjithmone

    vetem ti me ben te lumtur e kupton

    Ti, ti je shpirti im, ti je dielli im

    pse me fal trishtim

    ti je loti im
  13. Balkaneuro said:

    Default

    In Albanian there are differences for masculine and feminine forms. However, in these lyrics they are correct if it was for a man or woman because it doesn't make a difference in these lyrics, so nothing would have to change.

    These differences are only usually really evident with adjectives and adverbs for example

    sympathetic
    masculine: simpatik
    feminine: simpatike

    cute
    masculine: i lezetshėm
    feminine: e lezetshme

    happy
    masculine: i gezuarė
    feminine: e gezuarė

    As you can see there are many different forms depending on the word that is being used.
  14. RrushiiTushii said:

    Default

    Quote Originally Posted by Balkaneuro View Post
    Here you are:

    Hej moj e mira moj pash Jaranit
    hey, you that are the best that has seen Jaran (i think it is a place)
    shkon Prizren o, me fal Bajramin
    you go to Prizren (city in Kosove) to pray for Bajram (Eid)
    se ne Prizren moj, ka shyhrete
    because in Prizren o, there is people who Thank God
    ka Xhami o, ka ?
    there are Mosques and there are ?
    ka ? ka Xhami ee
    there are ? and there are Mosques
    vin dhe falen k'ta djem te ri ee
    these young boys come to pray

    vin e falen k'ta djem te ri ee
    these young boys come and pray (at the Mosque)
    po vajtojne me cifteli ee
    then they mourn while playing the cifteli
    po vaj dajre, me cifteli ee
    mourn with the tambourine and with the cifteli
    ti me i rrah ee te ta mer sy ee
    while you play (the instruments) the evil eye catches (as in they are playing so well they are getting jinxed something like that)
    ti me i rrah ee te ta mer sy ee
    while you play (the instruments) the evil eye catches
    le ta blinit nafik mbi kryje
    let them buy allowance over leadership


    le ta blinit nafik mbi kryje
    let them buy allowance over leadership
    s'po me hek zemra me shku ne shpi ee
    my heart doesn't feel like going home
    s'po me hek zemra me shku ne shpi ee
    my heart doesn't feel like going home
    Jaranesha mu ka martu ee
    my girl from Jaran has gotten married
    Jaranesha mu ka martu ee
    the girl from Jaran has gotten married
    ska kush fal o, Bajram me mu ee
    there isn't anyone to pray with me on Bajram
    ska kush fal o, Bajram me mu ee
    there isn't anyone to pray with me on Bajram
    o more me mar ngryko, ah je more me shtregu o nje here
    to hold me close, oh to hug me tight once

    i cannot translate this dialect so well but i hope you get the idea

    usually in kosove Jaran means a friend like a close friend, and in this case Jaranesha means like a close female friend and hes upset because his jaranesha, close female friend, got married and he probably wanted to marry her.
    Ti nuk gjen dot forcen tme shohesh ne sy ndihem i lenduar kur jemi te dy.
  15. ml85 said:

    Default

    ok thank u!!
  16. ml85 said:

    Default

    can someone please translate these lyrics?:

    Dashurija qiellin ka qati

    Njė natė vonė mė fole mė pyete si fėmijė
    Vallė dashuri' a dielli ka mė shumė ngrohtėsi?
    Kot prisje pėrgjegje mė shikoje nė sy
    Se qielli i kėsaj nate sonte ishe ti.
    Sa herė kėtu tė kam pritur
    Te kjo streh' e vjetėr lageshim tė dy
    Agun e mėngjesit sa herė prisnim ngjitur
    Vetėm dashuria qiellin ka cati .
    Njė natė vonė tė fola tė pyeta si fėmijė
    Vallė, syri yt a qielli ka mė kaltėrsi?
    Dhe sprisja pėrgjigje tė shikoja nė sy
    Se yjet e kėsaj nate ishim unė e ti.
    Sa herė e sa herė kėtu tė kam pritur
    Te kjo strehė e vjetėr lageshim tė dy
    Agun e mėngjesit sa herė prisnim ngjitur
    Vetėm dashuria qiellin ka cati .
    Prapė po tė pres tek vendi qė ne e dimė
    E ndoshta shi sonte kėtu nuk do na bjerė
    Nėse s'do tė vish, do tė gjej nė ėndėrr
    Do t'lagem e t'lagem ,t'lahem n'lot i tėrė.
  17. Balkaneuro said:

    Default

    Here you are : )

    Dashurija qiellin ka qati - love's roof is the sky / heaven

    Njė natė vonė mė fole mė pyete si fėmijė
    you spoke to me one night and you asked me like a child
    Vallė dashuri' a dielli ka mė shumė ngrohtėsi?
    if love or the sun has more warmth
    Kot prisje pėrgjegje mė shikoje nė sy
    you were aimlessly waiting for a reply as you looked me in the eyes
    Se qielli i kėsaj nate sonte ishe ti.
    'cause you were the sky of this night
    Sa herė kėtu tė kam pritur
    i have waited so long for you here
    Te kjo streh' e vjetėr lageshim tė dy
    in this old shelter we would soak
    Agun e mėngjesit sa herė prisnim ngjitur
    we would wait for the morning pressed together
    Vetėm dashuria qiellin ka cati
    only love has the sky as it's roof
    Njė natė vonė tė fola tė pyeta si fėmijė
    i spoke to you one late night and i asked you like a child
    Vallė, syri yt a qielli ka mė kaltėrsi?
    if, your eyes or the sky is more blue
    Dhe sprisja pėrgjigje tė shikoja nė sy
    i didn't want for an answer i looked into your eyes
    Se yjet e kėsaj nate ishim unė e ti
    'cause the stars of this night were me and you
    Prapė po tė pres tek vendi qė ne e dimė
    i still wait for you at this place that we know
    E ndoshta shi sonte kėtu nuk do na bjerė
    and maybe the rain won't fall here tonight
    Nėse s'do tė vish, do tė gjej nė ėndėrr
    if you don't come, i will find you in my dreams
    Do t'lagem e t'lagem ,t'lahem n'lot i tėrė
    i will soak, and soak, and swim in tears
  18. ml85 said:

    Default

    thank u!!!
  19. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default Edona Llalloshi (and several others) - N'drrase te vekut

    Another traditional? I don't seem to understand a single word of the text. Who can help? Thanks.


    N'drrase te vekut, o kush po qan, qan syzeza o per jaran
    dushke e pare o me lot poi than, nuk po e len veren, o me dal
    Nuk po e len veren me dal sivjete, per ate djale o , qe ka vdeke
    Per ate djale, ate djale te ri, a e din nane o, ne dhe ku e kane shti

    N'vorre t'reja oh nder qatii, po shkon qika o, po i bjen permbi
    Po me qan me syte e zi, po ma mlojke o, me ate shamii
    ah ku je more jaran
    a e din besen o, qe ma ke dhane.
    Kur ta nij un zanin tan, vet me kan thojshe, qohna n'kame


    This is one of my favourites too:

    Edona Llalloshi - E kam emrin kosovar

    Iku Nata E Vjen Dita Plot Me Halle
    Shtatin Rita
    E U Nisa Pėr Gurbet
    Gjithkush Qan Hallin E Vetė

    E U Nisa Pėr Gurbet
    Gjithkush Qan Hallin E Vetė

    Por Sa Shoh Shqiptarė Me Sy
    Tanė Kosova ėshtė Aty

    Mua Mė Thrasin Gurbeqar Por Kam Emrin Kosovar
    E Kam Emrin Kosovar

    Iku Nata E Vjen Dita
    Plot Me Halle Shtatin Rrita
    E U Nisa Pėr Gurbet
    Gjithkush Qan Hallin E Vetė

    E U Nisa Pėr Gurbet
    Gjithkush Qan Hallin E Vetė

    Por Sa Shoh Shqiptarė Me Sy
    Tanė Kosova ėshtė Aty
    Mua Mė Thrasin Gurbeqar Por Kam Emrin Kosovar
    E Kam Emrin Kosovar


    (sorry for those stupid capitals)

    And one more request:

    Adem Ramadani - Vjen pranvera

    po na vjen nje dit e bardh
    qe shum koh u dasht me ardh
    po kalojm ne shum errsira (2here)
    ftojm Pranveren me shum tmira o hejjjjj

    zgjatma doren more vlla
    mpaska marr malli met pa
    jem ni gjak e jem tni dini (2here)
    sun na ndan neve kufini

    qdo her shkau zor i ka dhan
    askund ven mos me na lan (2here)
    por ni gja mir le ta din
    se nket tok jem venali o heeeejj

    zgjatma doren more vlla
    mpaska marr malli met pa
    jem ni gjak e jem tni dini (2here)
    sun na ndan neve kufini

    shyqyr Zotit erdh e mara
    jo nuk jem mo si perpara
    jami zbashku shum miliona (2here)
    u dalim Zot o venev tona o hejjj

    zgjatma doren more vlla
    mpaska mar malli met pa (2here)
    jem ni gjak e jem tni dini
    sun na ndan neve kufini

    Any information about the artist would be wellcome tool

    Thanks, thanks, thanks....
    Last edited by cortom; 02-27-2009 at 02:53 PM.
  20. Balkaneuro said:

    Default

    Yeah, most of these are traditional songs

    N'drrase te vekut, o kush po qan, qan syzeza o per jaran
    on the wooden floor, oh who is crying, the woman is crying for her friend
    dushke e pare o me lot poi than, nuk po e len veren, o me dal
    the first oak (tree) is drying with tears, it doesn't leave the summer, to come
    Nuk po e len veren me dal sivjete, per ate djale o , qe ka vdeke
    it doesn't let summer come out this year, for that boy, that has died
    Per ate djale, ate djale te ri, a e din nane o, ne dhe ku e kane shti
    for that boy, for that young boy, do you know mother, where in the soil they have put him
    N'vorre t'reja oh nder qatii, po shkon qika o, po i bjen permbi
    in the new graveyard oh in the honorable roof, the girl is heading down
    Po me qan me syte e zi, po ma mlojke o, me ate shamii
    she is crying with her dark eyes, she is covered with a scarf on her head
    ah ku je more jaran
    oh where are you friend
    a e din besen o, qe ma ke dhane.
    do you know the oath, that you have given me
    Kur ta nij un zanin tan, vet me kan thojshe, qohna n'kame
    when i recognize your voice, you had told me yourself, get on your feet


    Edona Llalloshi - E kam emrin kosovar (Kosovar is my name)

    Iku Nata E Vjen Dita Plot Me Halle
    the night has passed and made way to the day filled with problems
    Shtatin Rita
    i grew up
    E U Nisa Pėr Gurbet
    and i made my way to foreign lands
    Gjithkush Qan Hallin E Vetė
    everyone cries their own river (lit. problem)

    Por Sa Shoh Shqiptarė Me Sy
    But as I see many Albanians with my eyes
    Tanė Kosova ėshtė Aty
    Kosova is right there

    Mua Mė Thrasin Gurbeqar* Por Kam Emrin Kosovar
    They call me the newcomer but my name is the Kosovar
    E Kam Emrin Kosovar
    my name is the Kosovar

    This is probably one of the most famous Albanian songs out there, it has become like an anthem many people know it : )

    Gutbetqar refers to someone who has immigrated

    Adem Ramadani - Vjen pranvera - Spring is coming

    po na vjen nje dit e bardh
    a bright day is coming
    qe shum koh u dasht me ardh
    that we had waited for a while (lit. that had wanted to come)
    po kalojm ne shum errsira
    we are living through many winds
    ftojm Pranveren me shum tmira o hejjjjj
    we welcome spring with all good things

    zgjatma doren more vlla
    stretch your hand out brother
    mpaska marr malli met pa
    i have missed you (lit. i have missed seeing you)
    jem ni gjak e jem tni dini
    we are one blood and we have one belief
    sun na ndan neve kufini
    the border cannot separate us

    qdo her shkau zor i ka dhan
    everytime the other kind has given difficulty
    askund ven mos me na lan
    they never leave anyone in their place
    por ni gja mir le ta din
    but let them know one thing well
    se nket tok jem venali o heeeejj
    because in this land we are the owners hey

    shyqyr Zotit erdh e mara
    Thank God auspiciousness has come
    jo nuk jem mo si perpara
    no we are no longer like before
    jami zbashku shum miliona
    together we are many millions
    u dalim Zot o venev tona o hejjj
    we claim ownership of our lands hey

    These last two songs are very popular and emotional as they represent the struggle and hope that Kosovar Albanians went through as they fought for their land... and today Kosova is a sovereign state so good for them

    These songs were in Gheg dialect and i think I'm getting better at translating in this dialect, pretty proud of myself