i have just one little sentence,if someone could translate it for me plzits iraqi--> lean homa thafony 3dhom mo any...i just dont get the words thafony and 3dhom,whats the meaning of them? the rest is clear for me
![]()
i have just one little sentence,if someone could translate it for me plzits iraqi--> lean homa thafony 3dhom mo any...i just dont get the words thafony and 3dhom,whats the meaning of them? the rest is clear for me
![]()
Hi
what does Badia mean? (meaning of the name)
and Gutna?
thanks
How to write these in Arabic:
Allah yr7amak ya rfee2i el 3azeez!! Inshallah tkoun mn ahl el janneh!! (M)
Allah yr7amek ya rfee2ti el3azeezi!! Inshallah tkouni mn ahl el janneh!! (F)
Kteer shaghlat sarou eb kam sa3e!!
And also what does this mean: كويس جداااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا وبلح الشام هنعمل في ايه
THANKS!!
Last edited by selenity; 07-24-2009 at 12:12 PM.
Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
anybody can help?
بموجب صك وراثة المؤرخ
ورثة الحاجة
قد بعنا ما بحوزتنا وتحت تصرفنا نيابة عن الورثة
نقرر نحن الموقعين ادناه
له حق المرافعة ضده امام القضاء
بموجب حفيظة نفوس
أقرأنا الموقع اسمي ادلاه
how to say in leb:
why i always be blamed?
[QUOTE=rh4eva;625138]sAlam wr wb..
some one kindly translate this into arabic and english fonts
" if i could give you one thing in my life ,
i would give you the ability to see yourself through my eyes,
only then you would realize how spacial you are to me"[/QUO
i haven't seen the translation for this lines yet ...
nobody knows the translation in arabic ???
yOu aRe mY SKy i doN noO how mUch i knOw u
buT yoU arE alwayS OvEr me tO cUddle
ohh yes I do understand it darling, but I want just one sentence for both genders![]()
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
if i could give you one thing in my life ,
i would give you the ability to see yourself through my eyes,
only then you would realize how spacial you are to me"
إن استطعت أن أهبك شيئا واحدا في حياتي، لوهبتك القدرة على رؤية نفسك من خلال عيني، هذا فقط، عندها ستدرك (ستدركين) كم أنت شخص مميز بالنسبة لي
In estata3to an ahibaka (ahibaki) shay2an wa7idan fi 7iati, la-wahabtoka (la-wahabtoki) el-qodrata 3ala ro2yati nafsika (nafsiki) min 5ilal 3ainai, hatha faqat, 3indaha satodriko (satodrikeena) kam anta (anti) sha5son momaiyazon binnisbati li.
p.s.:
I did translation into Fus7a (standard Arabic),
outside brackets for male, inside brackets for female, since you didn't clarify for which gender your text is.
But indeed very nice words
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
la tklak ya 3asal.. shoukan..![]()
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
First I don't have such good voc. concering court and such formal usage,
So I'd give it a try
In pursuance of succession instrument, dated ....
The heirs of Hajjah (Hajjah is one woman who perfermed Haj, the fifthe pilamer of Islam)
We sold what we had in our property, and on behalf of heirs,
we the undersigned, decide,
He has the right to proceeding against him in court
in pursuance of personal records
I recognize, whose name is undersigned.
I'm so sorry for weak English. I did my best and with help of google translation to reach to best translation.
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God