Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. LHL's Avatar

    LHL said:

    Default

    Quote Originally Posted by Orwa View Post
    Of course you will, Syria is beautiful & you will like it, at least i'll introduce the places which you will visit in there
    I agree with you- I have been to Syria for only few weeks and I am still having dreams about it- This (Syria) country is beautiful and surely it has conquered my heart.
  2. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Orwa View Post
    Of course you will, Syria is beautiful & you will like it, at least i'll introduce the places which you will visit in there
    Thanks!! I'm sure I'm going to love it I was looking forward so much to visiting it this year... but well... next year inshallah



    Quote Originally Posted by LHL View Post
    I agree with you- I have been to Syria for only few weeks and I am still having dreams about it- This (Syria) country is beautiful and surely it has conquered my heart.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  3. lanw_av said:

    Default

    LHL, here r the sentences written in Arabic

    * Do you have a minute?
    (to a male) Hal ladayka daqeeqa men waqtak?: هل لديك دقيقة من وقتك؟
    (to a female) Hal ladayki daqeeqa men waqtik?: هل لديكي دقيقة من وقتك؟

    * I don’t care what happens.
    La yuhimmani ma ya7duth.: لا يهمني ما يحدث

    ("th" in "ya7duth" is pronounced as in the English word "THin")

    * Is it okay?
    Hal hatha munasib?: هل هذا مناسب؟

    ("th" in "hatha" is pronounced as in the English word "THen")

    * Sit over here.
    (to a male) Ijlis huna.: اجلس هنا
    (to a female) Ijlisi huna.: اجلسي هنا

    * Go get it.
    (to a male and assuming "it" refers to something masculine) Ethhab wa a7derh.: اذهب واحضره
    (to a male and assuming "it" refers to something feminine) Ethhab wa a7drha.: اذهب واحضرها
    (to a female and assuming "it" refers to something masculine) Ethhabi wa a7dereeh.: اذهبي واحضريه
    (to a female and assuming "it" refers to something feminine) Ethhabi wa a7dereeha.: اذهبي واحضريها

    ("th" in "ethhab" or "ethhabi" is pronounced as in the English word "THen")

    * Correct me if I say anything wrong.
    Salla7li etha qolt shay2an khate2.: صلح لي إذا قلت شيئا خاطىء

    ("th" in "etha" is pronounced as in the English word "THen")

    * Over here.
    Huna.: هنا

    * I thought you liked it. (ref to a male)
    (in case "it" refers to something masculine) E3taqadt ennahu 3ajabak.: إعتقدت انه عجبك
    (in case "it" refers to something feminine) E3taqadt ennaha 3ajabatak.: إعتقدت انها عجبتك

    * I thought you liked it. (ref to a female)
    (in case "it" refers to something masculine) E3taqadt ennahu 3ajabik.: إعتقدت انه عجبك
    (in case "it" refers to something feminine) E3taqadt ennaha 3ajabatik.: اعتقدت انها عجبتك

    * I can’t find it.
    (in case "it" refers to something masculine) La astatee3 el 3uthoor 3alayh.: لا أستطيع العثور عليه
    (in case "it" refers to something feminine) La astatee3 el 3uthoor 3alayha.: لا أستطيع العثور عليها

    ("th" in "3uthoor" is pronounced as in the English word "THin")

    Or

    (in case "it" refers to something masculine) La astatee3 an ajeduh.: لا أستطيع أنا أجده
    (in case "it" refers to something feminine) La astatee3 an ajedaha.: لا أستطيع أن أجدها

    * You heard me (ref to a male)
    Sama3tani.: سمعتني

    * You heard me (ref to a female)
    Sama3teeni: سمعتيني

    * Pick one.
    (to a male and assuming "one" refers to something masculine) Ekhtar wa7ed.: اختار واحد
    (to a male and assuming "one" refers to something feminine) Ekhtar wa7eda.: اختار واحدة
    (to a female and assuming "one" refers to something masculine) Ekhtari wa7ed.: اختاري واحد
    (to a female and assuming "one" refers to something feminine) Ekhtari wa7eda.: اختاري واحدة

    * I have a question?
    Hal ladi su2al?: هل لدي سؤال؟

    do u want it as a statement or as a question? say "Hal ladi su2al?" if u want it as a question, if u want it as a statement say "Ladi su2al." (لدي سؤال)

    * Did you hear me? (ref to a male)
    Hal sama3tani?: هل سمعتني؟

    * Did you hear me? (ref to a female)
    Hal sama3teeni?: هل سمعتيني؟

    * I heard you! (ref to a male)
    Sama3tak.: سمعتك

    * I heard you! (ref to a female)
    Sama3tik.: سمعتك

    * Did you see that? (ref to a male)
    Hal ra2ayt hatha?: هل رأيت هذا؟

    ("th" in "hatha" is pronounced as in the English word "THen")

    * Did you see that? (ref to a female)
    Hal ra2ayti hatha?: هل رأيتي هذا؟

    * Who was it?
    (referring to a male) Man kana hatha?: من كان هذا؟
    (referring to a female) Man kanat hathihi?: من كانت هذه؟

    ("th" in "hathihi" is pronounced as in the English word "THen")

    * I have to tell you something. (ref to a male)
    Yajeb an aqool lak shay2an.: يجب أن أقول لك شيئا

    * I have to tell you something. (ref to a female)
    Yajeb an aqool laki shay2an.: يجب أن أقول لكي شيئا

    * No problem
    La (toojad) mushkela. ("toojad" is optional)
    لا (توجد) مشكلة

    * I will be right back.
    Sawfa a3ood 7alan.: سوف أعود حالا

    * What are you looking for? (ref to a male)
    3amma tab7ath?: عما تبحث؟

    ("th" in "tab7ath" is pronounced as in the English word "THin")

    Or

    3an matha tab7ath?: عن ماذا تبحث؟

    ("th" in "matha" is pronounced as in the English word "THen")

    * What are you looking for? (re to a female)
    3amma tab7athi?: عما تبحثي؟

    Or

    3an matha tab7athi?: عن ماذا تبحثي؟

    * Not you (ref to a male)
    Laysa ant.: ليس أنت

    * Not you (ref to a female)
    Laysa anti.: ليس أنتي

    * Not them
    Laysa hum.: ليس هم

    note: u will notice that some sentences even when they refer to different genders (male or female) they r written the same in Arabic, here is where "tashkeel" is necessary to know which sentence refers to who, for example, "I heard you!" (سمعتك) when referring to a male is written the same as when referring to a female, with "tashkeel" applied u will know that in the one referring to a male there is originally a mark above the letter "ت" similar to a slash "/" this mark is called "fat7a" and it provides the sound "-a-" ("Sama3tAk."), while in the one referring to a female there is originally a mark below the letter "ت" which is the same mark "/" but shifted to below the letter "ت" and in this case it is called "kasra" this mark provides the sound "-i-" ("Sama3tIk."), u should also know that in the sentence "سمعتك" (whether referring to a male or female) there r originally marks on all letters those marks provide the vowel sounds otherwise it will be pronounced "Sm3tk." (with no vowels), u should really read on "tashkeel" if u study Arabic
  4. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    Citlalli & L H L, thank you very much.., it is seems like we will believe that our country is beautiful.., and you both are super welcome to there anytime
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  5. kaka said:

    Default

    hi anyone can help what is this means?

    وانتي لجل عيونك و غلاوتك عندي علشان تكرهيها
  6. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Daydream View Post
    el samt wel sabr, el 7oreya, el eshterakeya wel we7da
    shoukran kteer ya gameela
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  7. jnvlv247's Avatar

    jnvlv247 said:

    Default

    Hey I was wondering if someone could tell me what these sentences mean Thanks


    ولا مكان الحب ياهوا كدا سبناه ومشينا

    and

    هشان افضل على فكرة اقولها ل
  8. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by jnvlv247 View Post
    Hey I was wondering if someone could tell me what these sentences mean Thanks


    ولا مكان الحب ياهوا كدا سبناه ومشينا

    and

    هشان افضل على فكرة اقولها ل
    Love is no place to be found, oh love, just like that you left us and we walked away

    So that I may keep telling it to him
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  9. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    hi anyone can help what is this means?

    وانتي لجل عيونك و غلاوتك عندي علشان تكرهيها
    And you, for the sake of your eyes and your importance to me that is a reason to hate her
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  10. LOVELYMIRABELA's Avatar

    LOVELYMIRABELA said:

    Default

    Quote Originally Posted by inner|fantasy View Post
    Hi there,
    i am looking for someone to translate
    YA ALBY LA - HANI SHAKER

    Thankyou veryveryvery much
    <3
    Hey i am begginer in arabic but i know ya alby la -means no my heart and hani shaker i think is a men name.
    Friends dnt kill me i tryed
  11. duadazzling said:

    Wink

    Lovelymirabela, you're right

    It's a song and a singer.

    inner|fantasy, if you want someone to translate the song, ask for it in the arabic lyrics translation forum: http://www.allthelyrics.com/forum/ar...s-translation/
  12. najla's Avatar

    najla said:

    Default

    hello all!

    how to say in Leb:

    we didn't spend much time together
    It looks like u don't like to do some things together or to go on a trip

    i'll took the cd of melheim zean accidentally with me

    U need to reassure me every moment of the day ( lazim etamen 3alayk? )

    some family members threated me different than before do u have an idea why?

    is this correct enta erta7t menni mabsot le2ni falayt

    thats it thanks in advance
  13. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    is this a name? what does mean?

    Tafeeda el Mofeeda
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  14. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    is this a name? what does mean?

    Tafeeda el Mofeeda
    Tafeeda is a name of girl..., el-modeeda means the helpful/useful.., they say them together because they sound the same...Tafeeda El Mofeeda
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  15. lanw_av said:

    Default

    Zahra2008, yeah this is a funny made-up name

    "Tafeeda" is a female name, it is one of those names that r considered unattractive and a girl named that will not be proud of it, so this name is sometimes used jokingly to turn off guys, for example, if a girl wants to turn off a guy or make him go away from her she could tell him that her name is "Tafeeda" and anyway the guy would know she is joking (her name is not "Tafeeda"), i am not sure if there r still people called "Tafeeda" (as a real name) nowadays or maybe there were never any, and nowadays when this name is used it is used jokingly or for fun

    "el mofeeda" means "the useful/helpful girl/woman"

    so, "Tafeeda el mofeeda" is a funny nickname that works as a connotation of a helpful girl (who helps others and is useful to them) whose name is "Tafeeda" (an unattractive name), and no doubt the adjective "el mofeeda" was specifically used to rhyme with the name which is "Tafeeda"

    lol, other examples could be "Maymoona el magnoona" ("Maymoona" is a funny fictional female name, "el magnoona" means "the crazy girl/woman") or "Fatakat entehazat" ("Fatakat" is a funny (probably fictional?) female name, "entehazat" is the plural of the noun "entehaz" which means "grabbing an opportunity" or "making the best use of something" and here, since it is used in plural, it refers to the habit of "grabbing opportunities" or "making the best use of things and people around her" so she may know new people not for the purpose of making new friends but for the purpose of not letting go any opportunities that may be useful to her or for the purpose of having things done to her)

    so the whole purpose of giving someone such names is to give a certain impression of how that person is (helpful, crazy, etc) but in a funny manner, and the purpose of choosing such weird names (Tafeeda, Maymoona, Fatakat, etc) is to add more funniness and weirdness to the names so that they catch attention, and the purpose of the rhyme of course is to make the whole nickname in the end catchy and easy to remember

    lol sorry for the long answer but i am sure now u got the whole thing
    Last edited by lanw_av; 06-26-2009 at 07:27 PM.
  16. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Orwito shoukran

    lanw_aw lol is not a long answer.. I appreciate it, really, I think I understand very well... w shoukran kteer
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  17. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    You're ALWAYS welcome Ms. Zahrita Karlita , 3afwan
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  18. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Smile

    Najlaaaaaa, i am not that expert in lebense dialect, but i'll try my best

    we didn't spend much time together
    ma 2adena wa2t kteer ma3 ba3d
    ------------
    It looks like u don't like to do some things together or to go on a trip (I didn't understand what you mean here.., but that is the translation word by word)
    mbayen enak enty ma bet7oub ta3moul ashya2 ma3 ba3dha aw tetla3 bel re7ly
    -----------
    i'll took the cd of melheim zean accidentally with me (I think you mean i took, without the "will")
    ana a5adet el-CD taba3 Melheim Zean bel-soudfi ma3i
    -----------
    U need to reassure me every moment of the day(Lazim Etaman 3alayk)
    You're a little bit right, but here it should be..
    Lazem tetameny 3ank kel la7za bel-youm
    -----------
    some family members threated me different than before do u have an idea why?
    shwayet nas bel-3aily ma 3amalony metl awal, 3andak fekrah lish??
    -----------
    is this correct enta erta7t menni mabsot le2ni falayt
    I'd say, enta Merta7 menni W mabsout le2ani falayt

    I hope above is 100% correct, we Syrian are a little similur to Lebenese, so i tried my best
    Last edited by Orwa; 06-27-2009 at 02:42 AM.
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  19. Jihan said:

    Default

    what means بالهداوه

    Thanks in advance

    Jihan
  20. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    what means بالهداوه

    Thanks in advance

    Jihan
    Ms. Jihan, it does mean "take it in quiet way"

    I hope you understand my meaning
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)