Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Italian <-> English translations

Tags: None
  1. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    5. Questo amore della mia vita, ogni amore della mia vita,
    E' cielo e voragine, è terra che mangio per vivere ancora. Vecchioni;
    This love of my life, every love of my life, is sky and chasm, it's soil I eat to live on.

    6. E mentre qualcuno pensa a come fare per mangiare...
    Un altro pensa quale sarà la sua prossima auto sportiva...com'è strano il mondo!
    And while someone is thinking what to do to eat...someone else is thinking about what sport car he will buy next...how odd is the world
    7. Non tutte le persone sono capaci di trasmetterci dolcezza ..ma chi ci riesce può considerarsi davvero speciale..♥
    Not every person is able to transmit us sweetness...but those who make it can really consider themselves special

    8.
    Where the hell have you been lately? You don't answer to messages nor to phone calls (albeit I thought that for the latter it was because you were on duty)...is everything ok mate _____...oh and anyway always (?-the phrase looks incomplete)

    Bro to me! Yeah, I disappeared for a while...but now I'm back more in trim and powerful than before! Didn't have the money for the messages and as for the call we were chasing a moroccan thief who was fleeing with the stolen goods . See you soon!

    Why, a moroccan with stolen goods! Beautiful....are you sure it wasn't alberto, he's been seen wandering around there llately. Happy new year my friend soon! When will you come here?

    Soon! Around mid-february

    Shortly we will enjoy the atmosphere of your parents


    I know you miss them! See you anon and hope you'll have a nice
    New year's party!
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  2. cmyers's Avatar

    cmyers said:

    Default

    translation please:

    Shhhh. . .TIEN O CIAT E FIERR
     
  3. cmyers's Avatar

    cmyers said:

    Default

    Translation please:

    1. Mi piacerebbe averti trasmesso qualcosa. Qualcosa che ti faccia ricordare di me per un particolare che gli altri non avevano e che non Avranno mai. Qualcosa che non dimenticherai mai e che non dimenticheresti nemmeno volendo. Qualcosa cche ti faccia pensare che sono più speciale degli altri, qualcosa che vorrai tenere per sempre con te.

    2. Lentamente muore chi diventa schiavo dell'abitudine, ripetendo ogni giorno gli stessi percorsi, chi non cambia la marcia, chi non rischia e chi non cambia colore dei vestiti, chi non parla a chi non conosce. Muore lentamente chi evita una passione

    3. E ho guardato dentro casa tua... E ho capito che era una FOLLIA... Avere pensato che... Fossi soltanto... Mia!
    E HO CERCATO DI DIMENTICARE.... DI NON ... GUARDARE
     
  4. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    1. I'd like to have bequeathed you something. Something will make you remember me for a detail the others didn't know and never will. Something you'll never forget and you could never forget even if you wanted to. Something makes you believe that I'm much more special than the others, something you'll always want to keep with you.

    2. Slowly dies who becomes slave of habit. repeating every day the same paths, those who never change gear, who never take risks and never change their clothes' colour, those who never speak to strangers. Slowly dies who avoids a passion


    3. And I've looked inside your house. And I've understood that it was madness to have thought that you were only mine. And so I've tried to forget, to don't look.
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  5. cmyers's Avatar

    cmyers said:

    Default

    Translations please:

    1. Un popolo ignorante è facile da ingannare.
    (Che Guevara) 

    2.Le persone raramente fanno quello in cui credono. Fanno ciò che conviene, e poi se ne pentono.

    3. Sono lontani quei momenti..
    Quando uno sguardo provocava turbamenti

    4. Amare non vuol dire impossessarsi di un altro per arricchire se stesso, bensì donarsi ad un altro per arricchirlo.

    5. Chissà come avrebbe stato se non ti avrei incontrato.
     
  6. baby_girl_'s Avatar

    baby_girl_ said:

    Default

    1. Un popolo ignorante è facile da ingannare. / An ignorant people is easy to deceive.
    (Che Guevara) 

    2.Le persone raramente fanno quello in cui credono. Fanno ciò che conviene, e poi se ne pentono. / People rarely do what they believe. They do what they please and after they regret it.

    3. Sono lontani quei momenti.. / Long gone are those moments..
    Quando uno sguardo provocava turbamenti / When a glance used to cause disturbances.

    4. Amare non vuol dire impossessarsi di un altro per arricchire se stesso, bensì donarsi ad un altro per arricchirlo. / Love doesn't mean possession of another to enrich himself, but giving oneself to another in order to enrich him/her.

    5. Chissà come avrebbe stato se non ti avrei incontrato. / I wonder how things would have been if I wouldn't have met you.
     
  7. cmyers's Avatar

    cmyers said:

    Default

    translation please:

    1. Magg Sfastriat and Sndì a All Sciem Sti ...!

    2. ll paradosso di alcuni sentimenti è che tanto più sono assurdi, ingestibili, impossibili, arenati in crateri lontani, tanto più sono solidi nell'essenza del rimanere.
    Last edited by cmyers; 01-06-2011 at 09:49 AM.
     
  8. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    2. The paradox of certain feelings is that the more they are absurd, uncontrollable, impossible, stranded on distant craters, the more they are strong in the essence of their lastingness.
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  9. cmyers's Avatar

    cmyers said:

    Default

    Translation to English please:

    Ci sono persone che nn finiscono mai di volersi bene.
    Semplicemente perchè ciò che li lega, è più forte di ciò che li divide.
     
  10. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    There are people who never stop caring about each other. Simply because what binds them is stronger than what divides them-
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  11. cmyers's Avatar

    cmyers said:

    Default

    Translation to English please:

    1. Brutto adesso...tra virgolette...a qsto punto la tua felicità dipende dalla sua felicità...sapere ke sta bene ed è felice t rende altrettanto felice!! e poi ricordati katia questa frase me l'ha detta una mia collega...se è successo è xkè il destino t ha riservato qlks d molto meglio!

    2. credimi...me l'ha dimostrat
    Last edited by cmyers; 01-08-2011 at 04:40 PM.
     
  12. Lady_A said:

    Default

    Quote Originally Posted by cmyers View Post
    Translation to English please:

    1. Brutto adesso...tra virgolette...a qsto punto la tua felicità dipende dalla sua felicità...sapere ke sta bene ed è felice t rende altrettanto felice!! e poi ricordati katia questa frase me l'ha detta una mia collega...se è successo è xkè il destino t ha riservato qlks d molto meglio!

    2. credimi...me l'ha dimostrat

    1. It's ugly now....in inverted commas...at this point your happiness depends on his/her happiness...knowing that he/she is well and happy makes you happy just as much! And then remember Katia, I was told this phrase by a colleague of mine: if it has happened it's because destiny has put aside for you something much better!


    2. Believe me ... he/she has proved it to me...
     
  13. cmyers's Avatar

    cmyers said:

    Default

    Translation please:

    E' brutto dire "ciao" quando l'unica cose ke vorresti dirgli è....
     
  14. baby_girl_'s Avatar

    baby_girl_ said:

    Default

    E' brutto dire "ciao" quando l'unica cose ke vorresti dirgli è.... / It's ugly/hard to say "goodbye" when the only thing you would want to say to him is...
     
  15. cmyers's Avatar

    cmyers said:

    Default

    Quote Originally Posted by baby_girl_ View Post
    E' brutto dire "ciao" quando l'unica cose ke vorresti dirgli è.... / It's ugly/hard to say "goodbye" when the only thing you would want to say to him is...
    Sorry, I forgot to include the rest of the phrase:

    ALL'ANEMA E KITEMMUORT
     
  16. cmyers's Avatar

    cmyers said:

    Default

    Translation please:


    ALL'ANEMA E KITEMMUORT
     
  17. Miina said:

    Default

    Hello everyone

    Is it right when I say " Ma ho un peluche nel mio letto"

    O a letto? I'm not sure could you help me please?
     
  18. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    Ma ho un peluche nel mio letto"
    It's right, you can also say "sul letto" (on the bed), it depends on the context.
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  19. cmyers's Avatar

    cmyers said:

    Default

    Translation to English please:

    Nono il tuo pensiero m basta e m avanza!!!
     
  20. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    No, no your thought/opinion is more than enough for me.
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"