what does Hvala ti puno means?
Hvala ti puno; Hvala puno = Thank you very much; Thanks a lot
I'm sure this has already been asked, but >
Verb conjugation seems very tricky.. any kind of website that teaches this or do you guys have a chart?
( more specifically, bosnian* )
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enwiki/10265768
http://www.lztranslation.com/serbian_grammar.html
http://www.ielanguages.com/croatian.html
http://learnserbian.blogspot.com/200...n-serbian.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_conjugation
http://www.phrasebase.com/archive2/s...njugation.html
Check this out - there are Serbian, Croatian-Bosnian versions on some of theme. If you need help, write me in mail. (I think you asked that once.)
Hey ppl I have a question bout the Serbian spelling in latin.How to write "sacuvam"? sačuvam/saćuvam?
Eins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust.
sačuvam![]()
k. Hvala![]()
Eins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust.
hey can somebody tell me what does "tudji svatovi" mean? :P
Eins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust.
tudji svatovi = someone else's wedding party
haha I guessed it's something with wedding :P in that case "svatova" is a wedd?
Eins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust.
nope![]()
the word is svatovi and I don't think there's an appropriate equivalent in English because.. :
v. svatovati = to celebrate a wedding, attend a wedding
n. svatovi = wedding party (<-- the thing you go to, as in "ići nekome u svatove" = to go to smb.'s wedding; group of people who are attending a wedding)
venčanje = wedding, marriage ceremony
PS
you can say "pusti me na miru, mamurna sam, jutros sam rano dola iz svatova" = "leave me alone, I have a hangover, I came from a wedding (party) early this morning"hehhe
wow thank u really for the long explanationHvala puno!
It will be useful for me more than u can imagine cause I'm gonna study Serbian at university^^as well as Croatian & Slovenian^^
I have a new question now: what for God's sake is the sense of"nego te za kraj poljubiti"? I understand all the words without"nego" hmm..and all the sense goes to hell![]()
Eins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust.
lol nema na cemu
Sta ti mogu kad, kad si takav gad nego te za kraj poljubiti =
What can I do with you when you're such a bastar* other than (except; but) to kiss you for the end
Nego, evo sta kaze Morton Benson = Anyways, here is what Morton Beston says:
nego = but
1. than (after the comp.);
Beograd je veći ~ Dubrovnik = Belgrade is larger than Dubrovnik;
sve je bilo prijatnije ~ to smo se nadali = everything was nicer than we had expected;
vie je voleo da umre ~ da primi pomoć od njega he preferred to die than to accept his help (also no I 2)
2. but (after neg.);
to nije crno, ~ belo = it's not black, but white;
on ne govori, ~ slua = he's not talking, but listening;
on je ne samo darovit ~ i marljiv = he is not only talented, but is diligent too;
ne smeta meni ~ njemu = you are not bothering me but him (also već II, no I 2)
3. ~ ako unless;
mi nećemo ići ~ ako i vi pođete = we shall not go unless you go too
4. pre ~ see pre I 2
5. except for; but;
on nije imao nita drugo ~ svoje dve ruke = he had nothing except for his two hands
6. drugačiji (drukčiji) ~ different from, different than;
ovaj materijal je drukčiji ~ tvoj = this material is different from (than) yours
7. (as interj.) ~ (~ kako or ta)! of course! or: that's certainly true!
ova devojka je pametna - ~! = this girl is intelligent - that's certainly true!
Haha yep, u guessed, it's from that songa Turkish guy at youtube wanted to understand it and I could translate to him everything without that parts with"nego".
"Gad" means a b*stard? lol in blg it means just an evil person :P
Thank u again, it was very useful for me really^^
Eins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust.
well no.. gad means something like a nasty person, someone who does evil (cad, scoundrel) but when I imagine the situation of saying "Gade!!!" to someone, I can only imagine saying "You bastard!" in the same situation in English
I don't think "You cad!" would make the same impression lol
An alternative would be "you dirty dog" but it's old fashioned
Aha. In that case the meaning is the same as in blg^^And it sounds funny^^
Eins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust.
A new question
Am I wrong or the difference between "gde" and "kuda" is the same like in Russian - gde is used for a constant location and kuda is for a motion/movement... like "Gde si ti?"/"Kuda ides?" Right? This is the first question which will lead to another one if it's right![]()
Eins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust.
yes, it's right
k.
In that case it comes to the second question... when last time listening to Funky G's "Samo u snu" I noticed something that confused me... why does he say "ovde GDE sada vodim vas ja..." while "vodim" seems to be a motion... from the logical point it should go along with "kuda" lol I've heard that song so many times but yesterday I realized that lol
Eins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust.