Grazie tante, R.ana.S.teef! You were extremely helpful.
Thanks in particular for explaining when to use "fare" and "dare", this will help me a lot! Let's try it out.... La tua risposta mi dà grande piacere.![]()
Grazie tante, R.ana.S.teef! You were extremely helpful.
Thanks in particular for explaining when to use "fare" and "dare", this will help me a lot! Let's try it out.... La tua risposta mi dà grande piacere.![]()
Please someone translate these 2 phrase to english:
e' la vita in cui abiti
and
cosa vuoi che sia
e' la vita in cui abiti = it's the life you live in
cosa vuoi che sia = what do you want it to be?
thank you.
Please anybody translate these:
una domenica invento' il calcio lo diede alla JUVE e gli disse:vai nel mondo ad insegnarlo
sembra un posto in cui si scivola, ma queste cose le sai meglio tu
One Sunday he invented soccer/football, he gave it to Juventus and said: go and teach it to the world!
It looks like a place where you slip, but you know better these things.
please someone translat this italian dialect :
cina masci sciamanin cino nimasci noni scemiscen
and previous term:
sembra un posto in cui si scivola, ma queste cose le sai meglio tu
thanks.
Last edited by Roberto_d; 07-27-2009 at 11:26 PM.
Hello everyone,
Can anybody translate these following few sentences for me?
Hi,
I hope you are having a terrific vacation with plenty of sun in Roma. I envy you. Let us know when you come back to Germany. Greetings from Karlsruhe!
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Grazie mille, citlalli!
You're welcomeHey, it just occurred to me that I wrote for one person only, so if it's intended for two or more persons it's slightly different:
"Spero stiate godendo delle vacanze fantastiche e piene di sole a Roma. V'invidio. Fateci sapere quando ritornerete in Germania. Saluti da Karlsruhe!"
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
I had understood that it was referring to 2nd person singular, but that was already what i needed. Thanks again.
bitte bitte
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Please someone translate this paragraph for me:
Ricordo, eravamo in un ristorante, mangiavamo le ostriche e a un certo punto Pallavicini, mi parla del futuro, mi spiega che dobbiamo trovare altri autori. Allora gli dico: “Però io voglio continuare ad essere il numero due. Tu sarai sempre il capo e io sarò sempre il luogotenente. ” Invece lui mi dice che si vedrà, che come mi ha creato mi può distruggere, che lui può trasformare chiunque in un autore come me. Di fronte a quelle parole mi sento crollare il mondo addosso, come se mi avesse ucciso dentro. Ed entro in crisi
I remember, we were in a restaurant, we were eating oysters and suddenly Pallavicini talks about future, he explains me that we've got to find other autors. Then i say: "But i want to remain the number 2. you'll always be the principal and i'll always be a deputy". But he said that we will see, that just like the way he created me he can destroy me, that he can transform everyone in an author like me. In front of those words i feel the world falling on me, like he had killed me inside. and i enter in a critical situation.
Last edited by Candyhl; 09-09-2009 at 11:47 AM.
..Perchè la vita è un brivido che vola via, è tutto un equilibro sopra la follia.
..Ἀλλ᾽ οἶμαι ἔγωγε ἔτι ἥλιον εἶναι ἐπὶ τοῐς ὄρεσιν καὶ οὔπω δεδυκέναι..
i just wanna say thanks for your understaning in italian.how can i say?