Ah. Muchas gracias Zahra por la info. Es muy útil.
P.S:Quería usar "el resto" pero preferí equivocarmeNo, no. Quiero decir: preferí usar otra forma para saber si va bien o no
![]()
Hadha-d-dars sa3ab jiddan... thank you dear profe![]()
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Hola profe![]()
Ana meskína se dice un poco diferente en español: "¡pobre(cita) de mí!"
En este caso, "ask"=pedir. "Preguntar" se usa solo para eso, para hacer preguntas, pero cuando es otra cosa usamos "pedir" (es lo mismo en árabe, no? pedir=6alaba, preguntar=sa2ala).
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
¡Hola!
Muchas gracias por corregirme.
¡Pues, ¡Pobrecita de mí! = أنا مسكينة ? Sin "Estar", sin "Ser", sin nada?
Ah, WoOow. Una info muy útil. ¡Gracias! Dudaba en eso cuando lo escribí
YYY ¡No! En árabe, el uso normal de estos verbos es como dijiste pero Sa2ala سأل adémas de q significa "preguntar", también se usa para expresar un "6alab" -en el árabe clásico- pero probablemente no toda la gente sabe eso
Ejemplo:
Ana has2alak so2ál أنا هسألك سؤال = Voy a preguntarte una pregunta
Já2a faquíron wa sa2alani que6a3ata jobzen جاء فقير وسألني قطعة خبز = Un pobre vino y me pidió una parte de pan. >> clásico
Wá7ed 3'albán guéh we 6alab menni 7ettet 3ésh واحد غلبان جيه وطلب مني حتة عيش >> egipcio
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pienso q el árabe clásico y el árabe egipcio son como el español y el italiano![]()
*Otra vez, gracias por la info de "preguntar/pedir".![]()
Sí, así sin verbo¡Pobre muchacha! ¡Pobrecita Leyla!
¡Pobre de tí!
Sí, tienes razón... yo no lo sabía; graciasOye, ¿ghalbán=faquír?
Bueno, en español no es incorrecto decir "preguntar una pregunta", pero suena repetitivo y raro y casi no se dice; en vez de eso decimos "hacer una pregunta".
Mhhh, no, creo que el italiano y el español se parecen másjejejeje, ¡Es broma, es broma!
Gracias por las explicaciones, ejemplos y buenos deseosSupongo que tienes razón y no es muy difícil, solo hay que memorizarlo y practicar...yallah!!!
![]()
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Assalamu 3alaikom السلام عليكم
el 3afo. العفو
Shokran 3ala ettawdí7 betá3 "meskín/a" شكراً على التوضيح بتاع مسكين/ة
aywa, 3'albán ya3ni faquír (fa2ír). أيوة، "غلبان" يعني فقير.
وكمان "غلبان/ة" بتُسْتَخْدم للتعبير عن "بوبري دي مي"
()
المصريين بيستخدموا "غلبان/ة"، بس ما عرفش إذا كانوا بيستخدموا "مسكين/ة" كمان ولَّا لأ! عشان بنت خالي قالتلي إن "مسكينة" دي كلمة سعودي؛ لأن احنا المصريين مش بنقول كده. بس أنا دايماً بقول "مسكينة". يمكن تكون الكلمة دي سعودي بس، مش مصرية! السعوديين بيقولوا كده!
We kamán "3'albán/a" betostajdam letta3bír 3an "¡Pobre de mí!". El masryín biestajdemu "3'albán/a", bas ma3rafsh eza kano biestajdemo "meskín/a" kamán wal-la la2! 3ashán bent jáli 2aletli en "meskína" di kelma s3údi, l2an e7na el masreyín mesh ben2úl keda. Bas ana daiman ba2úl "meskína". Yemken tekon el kelma di s3údeya bas, mesh masreya! Es-so3údeyín bei2úlu keda.
شكراً على المعلومة بتاعة "آسِر أونا بريجونتا" ، كنت شاكة فيها برده
Shokran 3ala el ma3lúma btá3et "hacer una pregunta", kont sháka fíha bardu!
hahaha Yalla enti, e7faziيللا إنت، احفظي
P.S: ¡Yo no entendí tu broma del español y el italiano!![]()
يا سلام!! في كلمة مختلفة لأي حاجة في العامية المصرية
بس إذا إنتي مش عارفة احياناً, أنا مش هفهم أبداً
Sí profe... en eso ando
LOL Quise decir que hay más parecido entre el italiano y el español que entre el egipcio y el foss7a![]()
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
¡Hola!
Discubrí algo interesante
¡¡La traducción española del comienzo de un himno sobre Egipto tiene ritmo también!!![]()
Aquí está:
Ar: Masr heya ommi.. Nilha howa dammi مصر هي أمي .. نيلها هو دمي
Es: Egipto es mi madre .. Su Nilo es mi sangre.
No sé si la traducción es perfecta o noes q "Masrمصر" y "ommأم" las dos son femininas, y "Nilنيل" y "damدم" son masculinas, pero "Egipto" es masculina y "madre" es feminina
también "Nilo" es masculina y "sangre" es feminina.
Last edited by Loca-por-Ba!le; 08-27-2009 at 02:38 AM.
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Sí, tienes razón en lo que dices sobre los géneros de cada palabra; pero tu traducción es correcta y rima (para las palabras no decimos que tienen ritmo, sino que "riman")
Lo único que cambiaría es: "El Nilo es mi sangre." Yo sé que en árabe dice "su Nilo", pero en español no usamos los posesivos así, y el nombre del río necesita el artículo definido porque es nombre propio.
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
hola Loquita, CItalli and Zahra no tenia internet y no habia podido entrar al foro..pero ya estoy aqui de nuevo..las he extranado a todas..
Loquita profe gracias por la clase ..cuando tengas tiempo si puedes escribir algunos verbos regulares e irregulares y un ejemplo si puedes ..chaooo
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
Ah siiii...¡ahora resulta! ¡echale la culpa al internet vaga!!!jajaja...es broma, es broma
ya sabes que nos encanta cuando nos visitas y se te quiere mucho por aquí querida Rialisha
Nos estamos viendo, besitos <3
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Ana kont fe misr ?
es lo unico que aprendi de la pagina 21!!! Algo es algo
Es correcto ?
Yo estube en Egipto?
اغمض عيني اشوف صورتك تجيني في المنام
Hola Shokraaan, paisana... segun lo que vimos en la leccion anterior... si, estas en lo correcto!![]()
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
Woho.... ya deje impresionado a mi prometido con esa frase hahaha
اغمض عيني اشوف صورتك تجيني في المنام
Que bien me viene este post!Este foro es una maravilla,no he duda en registrarme cuando lo encontre!
Si os pongo una cosa en espanol me la podeis traducir en arabe?
Gracias