Arabic/Spanish - Spanish/Arabic

Thread: Arabic/Spanish - Spanish/Arabic

Tags: None
  1. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ¡Muy bien Zahra!

    ¿Dónde están los otros?
    un tip, también puedes decir / usar:

    ¿Dónde están los demás?

    ¿Dónde está el resto? (el resto de los estudiantes - the rest of students)

    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  2. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Ah. Muchas gracias Zahra por la info. Es muy útil.
    P.S:Quería usar "el resto" pero preferí equivocarme No, no. Quiero decir: preferí usar otra forma para saber si va bien o no
     
  3. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Hadha-d-dars sa3ab jiddan... thank you dear profe
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  4. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    hahahahahahaha ROFL ¡No estoy!...¡Estoy pobresita! ana meskína ya Leyla أنا مسكينة يا ليلى

    Zahra, ya la preparé,escríbí y vení con una lección interesante,fácil,horrible,difícil,espantosa,útil y pienso q no vas a preguntar otra lección más por un año completo jajajaja. Ya la voy a poner ahora.

    ¡Ah, qué diligentes alumnas!
    Hola profe

    Ana meskína se dice un poco diferente en español: "¡pobre(cita) de mí!"

    En este caso, "ask"=pedir. "Preguntar" se usa solo para eso, para hacer preguntas, pero cuando es otra cosa usamos "pedir" (es lo mismo en árabe, no? pedir=6alaba, preguntar=sa2ala).
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  5. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Hadha-d-dars sa3ab jiddan... thank you dear profe
    هههههه لأ ده مش صعب.. ده بس تقيل شوية على المبتدئين ، لكن مش صعب عليكِ ، مش كده؟


    ربنا يعينك وإنت بتذاكريه


    hahaha la2 dah mesh sa3b .. dah bas t2íl shway-ya 3ala l-mobtade2ín, láken mesh sa3b 3aléki, mesh keda?

    rabbena y3ínek we enti betzakríh
     
  6. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    ¡Hola!

    Muchas gracias por corregirme.

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Hola profe

    Ana meskína se dice un poco diferente en español: "¡pobre(cita) de mí!"
    ¡Pues, ¡Pobrecita de mí! = أنا مسكينة ? Sin "Estar", sin "Ser", sin nada?

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    En este caso, "ask"=pedir. "Preguntar" se usa solo para eso, para hacer preguntas, pero cuando es otra cosa usamos "pedir" (es lo mismo en árabe, no? pedir=6alaba, preguntar=sa2ala).
    Ah, WoOow. Una info muy útil. ¡Gracias! Dudaba en eso cuando lo escribí

    YYY ¡No! En árabe, el uso normal de estos verbos es como dijiste pero Sa2ala سأل adémas de q significa "preguntar", también se usa para expresar un "6alab" -en el árabe clásico- pero probablemente no toda la gente sabe eso

    Ejemplo:

    Ana has2alak so2ál أنا هسألك سؤال = Voy a preguntarte una pregunta

    Já2a faquíron wa sa2alani que6a3ata jobzen جاء فقير وسألني قطعة خبز = Un pobre vino y me pidió una parte de pan. >> clásico

    Wá7ed 3'albán guéh we 6alab menni 7ettet 3ésh واحد غلبان جيه وطلب مني حتة عيش >> egipcio
    ------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Pienso q el árabe clásico y el árabe egipcio son como el español y el italiano

    *Otra vez, gracias por la info de "preguntar/pedir".
     
  7. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ¡Pues, ¡Pobrecita de mí! = أنا مسكينة ? Sin "Estar", sin "Ser", sin nada?
    Sí, así sin verbo ¡Pobre muchacha! ¡Pobrecita Leyla! ¡Pobre de tí!



    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    YYY ¡No! En árabe, el uso normal de estos verbos es como dijiste pero Sa2ala سأل adémas de q significa "preguntar", también se usa para expresar un "6alab" -en el árabe clásico- pero probablemente no toda la gente sabe eso

    Ejemplo:

    Ana has2alak so2ál أنا هسألك سؤال = Voy a preguntarte una pregunta

    Já2a faquíron wa sa2alani que6a3ata jobzen جاء فقير وسألني قطعة خبز = Un pobre vino y me pidió una parte de pan. >> clásico

    Wá7ed 3'albán guéh we 6alab menni 7ettet 3ésh واحد غلبان جيه وطلب مني حتة عيش >> egipcio
    Sí, tienes razón... yo no lo sabía; gracias Oye, ¿ghalbán=faquír?
    Bueno, en español no es incorrecto decir "preguntar una pregunta", pero suena repetitivo y raro y casi no se dice; en vez de eso decimos "hacer una pregunta".



    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Pienso q el árabe clásico y el árabe egipcio son como el español y el italiano : p : p: )
    Mhhh, no, creo que el italiano y el español se parecen más jejejeje, ¡Es broma, es broma!

    Gracias por las explicaciones, ejemplos y buenos deseos Supongo que tienes razón y no es muy difícil, solo hay que memorizarlo y practicar...yallah!!!
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  8. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Assalamu 3alaikom السلام عليكم

    el 3afo. العفو

    Shokran 3ala ettawdí7 betá3 "meskín/a" شكراً على التوضيح بتاع مسكين/ة

    aywa, 3'albán ya3ni faquír (fa2ír). أيوة، "غلبان" يعني فقير.

    وكمان "غلبان/ة" بتُسْتَخْدم للتعبير عن "بوبري دي مي"
    ()
    المصريين بيستخدموا "غلبان/ة"، بس ما عرفش إذا كانوا بيستخدموا "مسكين/ة" كمان ولَّا لأ! عشان بنت خالي قالتلي إن "مسكينة" دي كلمة سعودي؛ لأن احنا المصريين مش بنقول كده. بس أنا دايماً بقول "مسكينة". يمكن تكون الكلمة دي سعودي بس، مش مصرية! السعوديين بيقولوا كده!
    We kamán "3'albán/a" betostajdam letta3bír 3an "¡Pobre de mí!". El masryín biestajdemu "3'albán/a", bas ma3rafsh eza kano biestajdemo "meskín/a" kamán wal-la la2! 3ashán bent jáli 2aletli en "meskína" di kelma s3údi, l2an e7na el masreyín mesh ben2úl keda. Bas ana daiman ba2úl "meskína". Yemken tekon el kelma di s3údeya bas, mesh masreya! Es-so3údeyín bei2úlu keda.

    شكراً على المعلومة بتاعة "آسِر أونا بريجونتا" ، كنت شاكة فيها برده
    Shokran 3ala el ma3lúma btá3et "hacer una pregunta", kont sháka fíha bardu!

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Sí, así sin verbo : D ¡Pobre muchacha! ¡Pobrecita Leyla! ¡Pobre de tí!

    Sí, tienes razón... yo no lo sabía; gracias ; ) Oye, ¿ghalbán=faquír?
    Bueno, en español no es incorrecto decir "preguntar una pregunta", pero suena repetitivo y raro y casi no se dice; en vez de eso decimos "hacer una pregunta".

    Mhhh, no, creo que el italiano y el español se parecen más : p jejejeje, ¡Es broma, es broma!

    Gracias por las explicaciones, ejemplos y buenos deseos Supongo que tienes razón y no es muy difícil, solo hay que memorizarlo y practicar...yallah!!!
    hahaha Yalla enti, e7fazi يللا إنت، احفظي

    P.S: ¡Yo no entendí tu broma del español y el italiano!
     
  9. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    المصريين بيستخدموا "غلبان/ة"، بس ما عرفش إذا كانوا بيستخدموا "مسكين/ة" كمان ولَّا لأ! عشان بنت خالي قالتلي إن "مسكينة" دي كلمة سعودي؛ لأن احنا المصريين مش بنقول كده. بس أنا دايماً بقول "مسكينة". يمكن تكون الكلمة دي سعودي بس، مش مصرية! السعوديين بيقولوا كده!
    We kamán "3'albán/a" betostajdam letta3bír 3an "¡Pobre de mí!". El masryín biestajdemu "3'albán/a", bas ma3rafsh eza kano biestajdemo "meskín/a" kamán wal-la la2! 3ashán bent jáli 2aletli en "meskína" di kelma s3údi, l2an e7na el masreyín mesh ben2úl keda. Bas ana daiman ba2úl "meskína". Yemken tekon el kelma di s3údeya bas, mesh masreya! Es-so3údeyín bei2úlu keda.
    يا سلام!! في كلمة مختلفة لأي حاجة في العامية المصرية

    بس إذا إنتي مش عارفة احياناً, أنا مش هفهم أبداً



    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    hahaha Yalla enti, e7fazi يللا إنت، احفظي
    Sí profe... en eso ando

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    P.S: ¡Yo no entendí tu broma del español y el italiano!
    LOL Quise decir que hay más parecido entre el italiano y el español que entre el egipcio y el foss7a
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  10. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    يا سلام!! في كلمة مختلفة لأي حاجة في العامية المصرية
    : p
    يا سلام! ليه بقه إن شاء الله؟!!


    ههههههههه
    ممكن!!

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    بس إذا إنتي مش عارفة احياناً, أنا مش هفهم أبداً
    ليه؟ مش يمكن إنت تبقي أحسن ألجون ديا؟!!


    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    LOL Quise decir que hay más parecido entre el italiano y el español que entre el egipcio y el foss7a
    Oh!!!!!!! Es algo divertido y vergüenza a la misma vez
     
  11. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    ¡Hola!

    Discubrí algo interesante

    ¡¡La traducción española del comienzo de un himno sobre Egipto tiene ritmo también!!

    Aquí está:

    Ar: Masr heya ommi.. Nilha howa dammi مصر هي أمي .. نيلها هو دمي

    Es: Egipto es mi madre .. Su Nilo es mi sangre.

    No sé si la traducción es perfecta o no es q "Masrمصر" y "ommأم" las dos son femininas, y "Nilنيل" y "damدم" son masculinas, pero "Egipto" es masculina y "madre" es feminina también "Nilo" es masculina y "sangre" es feminina.
    Last edited by Loca-por-Ba!le; 08-27-2009 at 02:38 AM.
     
  12. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ليه؟ مش يمكن إنت تبقي أحسن ألجون ديا؟!!
    Inshallah 7abibti inshallah... por eso estudio mucho mucho mucho



    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Oh!!!!!!! Es algo divertido y vergüenza a la misma vez
    Oh, asifah giddan Loquita; es un poco exagerado porque es una broma; no hay razón para avergonzarse ni sonrojarse
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  13. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ¡Hola!

    Discubrí algo interesante

    ¡¡La traducción española del comienzo de un himno sobre Egipto tiene ritmo también!!

    Aquí está:

    Ar: Masr heya ommi.. Nilha howa dammi مصر هي أمي .. نيلها هو دمي

    Es: Egipto es mi madre .. Su Nilo es mi sangre.

    No sé si la traducción es perfecta o no es q "Masrمصر" y "ommأم" las dos son femininas, y "Nilنيل" y "damدم" son masculinas, pero "Egipto" es masculina y "madre" es feminina también "Nilo" es masculina y "sangre" es feminina.
    Sí, tienes razón en lo que dices sobre los géneros de cada palabra; pero tu traducción es correcta y rima (para las palabras no decimos que tienen ritmo, sino que "riman" )

    Lo único que cambiaría es: "El Nilo es mi sangre." Yo sé que en árabe dice "su Nilo", pero en español no usamos los posesivos así, y el nombre del río necesita el artículo definido porque es nombre propio.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  14. rialisha06's Avatar

    rialisha06 said:

    Default

    hola Loquita, CItalli and Zahra no tenia internet y no habia podido entrar al foro..pero ya estoy aqui de nuevo..las he extranado a todas..
    Loquita profe gracias por la clase ..cuando tengas tiempo si puedes escribir algunos verbos regulares e irregulares y un ejemplo si puedes ..chaooo
    Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
     
  15. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Ah siiii...¡ahora resulta! ¡echale la culpa al internet vaga!!! jajaja...es broma, es broma ya sabes que nos encanta cuando nos visitas y se te quiere mucho por aquí querida Rialisha Nos estamos viendo, besitos <3
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  16. Shokraaan's Avatar

    Shokraaan said:

    Default

    Ana kont fe misr ?

    es lo unico que aprendi de la pagina 21!!! Algo es algo

    Es correcto ?

    Yo estube en Egipto?
    اغمض عيني اشوف صورتك تجيني في المنام
     
  17. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Hola Shokraaan, paisana... segun lo que vimos en la leccion anterior... si, estas en lo correcto!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  18. Shokraaan's Avatar

    Shokraaan said:

    Default

    Woho.... ya deje impresionado a mi prometido con esa frase hahaha
    اغمض عيني اشوف صورتك تجيني في المنام
     
  19. elissah's Avatar

    elissah said:

    Default

    Que bien me viene este post!Este foro es una maravilla,no he duda en registrarme cuando lo encontre!

    Si os pongo una cosa en espanol me la podeis traducir en arabe?

    Gracias
     
  20. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by elissah View Post
    Que bien me viene este post!Este foro es una maravilla,no he duda en registrarme cuando lo encontre!

    Si os pongo una cosa en espanol me la podeis traducir en arabe?

    Gracias
    Bienvenida Elissah .... pues entre todas te ayudaremos... haremos lo posible!!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!