The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
Hey Girls, don't you remmber عبد الحليم حافظ's song أسمر يا اسمراني
أسمر يا اسمراني مين قساك عليا... etc.
And some guys when they want to يتحركشوا بالبنات don't they say يا اسمر يا حلو؟؟
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
hello guys!
How to say the next sentences in Leb dialect: It should be nice if the next time u will tell me that u spoke with them. Cause my mother called with them on friday to ask, why they don't let u know anything and she said she spoke with u.
thanks in advance
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
aah ok !! we were talking about "asmarani" word, so that i said that !
Hahaha !!Originally Posted by Oriee
well, you're right !!
but in "حركشة" it's different !
here we're talking in Fus7a or in classical arabic, we can't say it as this to girl !
but in " غزل ", there will not be any problem, cuz it's "3ameyeh" or informal arabic !![]()
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
shukran kter ya LoOlya ur reply was so fast !! thanks again dear
Yes @Oriee, exactly my point!!!
and LoOyla glad everything's worked out!and is clear!
![]()
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
thanksss ktirrr loolyacan you help me for this too? in lebanese dialect
"do you like it"?
thanks in advance
Oh, another question
How to say "full of", like > a valley full of trees, eyes full of tears, a garden full of flowers.
Cordially
Jihan
i hope this help u
malian= full of
a garden full of flowers= hadika maliana azhar maliana coz flower (azhar) f
eyes full of tears= ayoon maliana domoa'
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
Getlak wana magroo7 w akhateny fe 7odnak.. ezay w ba3d ely 3amlto, ana lesa bashta2llak..""
Can someone please translate this for me...
Those who mind, don't matter. Those who matter, don't mind!
plzzz don't forget me![]()
hi guys.. was wondering if anyone could translate a few random words for me...
- yel3an 3ainak
- 3areet
- bansa
also what is the arabic for when, where, who, what, why etc...?
thanks in advance![]()
First in foss7a (standard arabic):
When- mata? متى؟
where- aina? أين؟
who- man? من؟
what- ma/ madha? (eg. what would you like?= madha tureed?; but what is that?= ma hadha?) ما؟ ماذا؟
why- limadha? لماذا؟
how- kayfa? كيف؟
In egyptian:
when- emta? إمتى؟
where- feen? فين؟
who- meen? مين؟
what- eih? إيه؟
why- leih? ليه؟
how- ezzay? إزي؟
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Hey, Just wanted to complete it !
First in foss7a (standard arabic):
When- mata? متى؟
where- aina? أين؟
who- man? من؟
what- ma/ madha? (eg. what would you like?= madha tureed?; but what is that?= ma hadha?) ما؟ ماذا؟
why- limadha? لماذا؟
how- kayfa? كيف؟
In egyptian:
when- emta? إمتى؟
where- feen? فين؟
who- meen? مين؟
what- eih? إيه؟
why- leih? ليه؟
how- ezzay? إزي؟
In Syrian\Leb :
when - 2eemta ? ايمتى
where - ween ? وين؟
who - meen ? مين ؟
what - sho ? شو ؟
why - leesh ? ليش ؟
how - keef ?كيف ؟
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.