Mihajlo, it doesn't get more yugoslav than me lol and trust me - "kako je vreme" is not correct because vreme doesn't have feelings and mood, it can only be dobro=good or lose=bad, kisno=rainy, suncano=sunny etc... and to find out what's it like at the moment, you ask the question: "kakvo je vreme?"
The fact that some people might ask "kako je vreme", doesn't make it right![]()
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
Hey DM! Where have you been? There are two threads waiting for you!
help w/trip to Croatia
&
Thank you card in Croatian
Regarding the time issues... we don't say koliko je casova! At least I most certainly hope we don't![]()
U koliko sati je pocelo prolece? Prolece je pocelo u 6 sati, 32 minuta i 12 sekundi / Prolece je pocelo u 18 casova, 32 minuta i 12 sekundi.
What time is it? = koliko je sati?
But, lil one, you are sort of right about the vremeto thingie.. :P (although kakvo je vreme in Serbian only means what's the weather like)
vreme means both the weather and time and has other meanings too, depending on the context
U koje vreme (u koliko sati/kada) obicno rucas? At what time do you usually have lunch.
And you are also right about the other thing.. I can get some idea of what people are talking about in Macedonian, Bulgarian, Russian, but speaking in any of the languages is a no option for me!
@Mihajlo
sorry I got totally lost there![]()
How about: prolece je pocelo 2 minuta i 12 sekundi posle pola sedam?![]()
Hvala Spring! Jako zanimljivo, stvarno nisam znala da i vi kažete 'koliko je sati?'
*shy*
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
Razumem, hvala punoMislim da u Srbiji se kaže "Koliko je sati?"
How would you translate the bit "bila jednom" in this context? Could it be "Once upon a time..." or just "There was"?
"Bila jednom jedna koza koja je imala sedam jarića."
Last edited by Roxannah; 03-24-2010 at 07:52 PM.
Nema na cemu DM! Ni sama vise ne znam ko sta kako kaze!
Tako sam sad u potrazi za odgovorom na pitanje o putevima naisla na nesto totalno konfuzno.
First: I would never expect putevi to be putovibut a Croatian site says:
"Kada je pak riječ o drugom značenju imenice put (cesta), ona u nominativu množine ima dva oblika: putevi i putovi. Prvi rabimo u prenesenom smislu, a drugi u doslovnom. "
Why on Earth was that "explanation" necessary? I thought Croatia has ceste and that's it! But I guess things other than cars also have to find their way through something there too and that something can't be a cesta! haha
Furthermore.. according to a Serbian forum, both putovi and putevi is correct while putovi is more common in Croatian and putevi in Serbian.
PSput i njegov oblik instrumentala putom vs. putem
i množine; putovi i putevi
pravopis prihvata oba oblika - za nas je uobičajenije putem i putevi, a za Hrvate putom i putovi
Kada koristimo putem u značenju posredstvom, onda može samo putem (ne, npr. putom televizije)
Nije nama lako... : Putovi/putevi i kutovi/kutevi
yeah in my head its all the time putovi i dont know whybut i was confused so much coz all the time wanted to say like this,damn
![]()
Of course we use putovi for ceste as well, but yeah, there are so many versions of all the things in our grammars and I'm also never sure what's correct and what's not -.-'
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
The rule says that when we form a plural in the nominative case for masculine names you add -ovi, except for names that ends with j, ž, š, đ, č, ć. But 'put' doesn't end with one of this, so this make confusion.
D&M I know that in Croatia is officially used 'cesta' instead of 'put'. For example the highways are called 'autoceste' while in Serbia are called 'autoputevi'. Also the main roads are called 'ceste', and also in Slovenian are called so.
I'd like to know what is the meaning of word 'no', is it a kind of abbreviation of 'nego'? When I watched croatian TV I've seen it's used very much, in serbian I've never seen it. So I think that 'no' is used only in croatian, is this right?
you mean for example in sentences like for example - ''Voljela bih da sam išla no nisam mogla'' or?
if it's so, in this case 'no' means 'but'
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''