Learning Serbian /Croatian/Bosnian

Thread: Learning Serbian /Croatian/Bosnian

Tags: None
  1. Mihajlo_C said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    You can not say "kako je vreme". That question is only used for people, e.g. "kako (ti) je mama?"- how's (your) mother? So, only "kakvo je vreme"- what's the weather like, is correct. Or, you can say "kako je tamo?", meaning =what's it like out there?

    As for nikad/sad(a), both is correct and equally used but if you ask me which one is used when and if there's a rule that defines it, I have no idea and hope someone will come up with the answer!
    I think thay they can be used agree to how the sentence sounds better, alike the prepositions 's/sa' (with) or 'k/ka' (towards), but maybe I'm wrong, any yugoslav can enlighten?
     
  2. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Mihajlo, it doesn't get more yugoslav than me lol and trust me - "kako je vreme" is not correct because vreme doesn't have feelings and mood, it can only be dobro=good or lose=bad, kisno=rainy, suncano=sunny etc... and to find out what's it like at the moment, you ask the question: "kakvo je vreme?"

    The fact that some people might ask "kako je vreme", doesn't make it right
     
  3. i'm little one's Avatar

    i'm little one said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    Mihajlo, it doesn't get more yugoslav than me lol and trust me - "kako je vreme" is not correct because vreme doesn't have feelings and mood, it can only be dobro=good or lose=bad, kisno=rainy, suncano=sunny etc... and to find out what's it like at the moment, you ask the question: "kakvo je vreme?"

    The fact that some people might ask "kako je vreme", doesn't make it right
    but Spring, i can also use"kakvo e je vreme?" if i mean "what's time now?"(hour,minute.et.c.) am i right in it?
     
  4. Mihajlo_C said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    Mihajlo, it doesn't get more yugoslav than me lol and trust me - "kako je vreme" is not correct because vreme doesn't have feelings and mood, it can only be dobro=good or lose=bad, kisno=rainy, suncano=sunny etc... and to find out what's it like at the moment, you ask the question: "kakvo je vreme?"

    The fact that some people might ask "kako je vreme", doesn't make it right
    I was talking about nikad and sad, i know that the right way to ask 'what's the weather like' je 'kakvo je vreme', I agree with you on this.
     
  5. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Quote Originally Posted by i'm little one View Post
    but Spring, i can also use"kakvo e je vreme?" if i mean "what's time now?"(hour,minute.et.c.) am i right in it?
    No, you can't use it in this context...
    Correctly would be 'koliko je sati?' at least in croatian, but talking about serbian... hmm, I think they use word čas for sat, so maybe 'koliko je časova?'
    Not sure, let's wait for Spring
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  6. i'm little one's Avatar

    i'm little one said:

    Default

    Quote Originally Posted by Dangerous & Moving View Post
    No, you can't use it in this context...
    Correctly would be 'koliko je sati?' at least in croatian, but talking about serbian... hmm, I think they use word čas for sat, so maybe 'koliko je časova?'
    Not sure, let's wait for Spring
    i asked coz i know in Macedonian u can say ""kakvo e vremeto?" in meaning of hour and in meaning of weather
    Thanks a lot Dangerous and yeah seems we need Spring
     
  7. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Hey DM! Where have you been? There are two threads waiting for you!
    help w/trip to Croatia
    &
    Thank you card in Croatian

    Regarding the time issues... we don't say koliko je casova! At least I most certainly hope we don't
    U koliko sati je pocelo prolece? Prolece je pocelo u 6 sati, 32 minuta i 12 sekundi / Prolece je pocelo u 18 casova, 32 minuta i 12 sekundi.
    What time is it? = koliko je sati?
    But, lil one, you are sort of right about the vremeto thingie.. :P (although kakvo je vreme in Serbian only means what's the weather like)
    vreme means both the weather and time and has other meanings too, depending on the context
    U koje vreme (u koliko sati/kada) obicno rucas? At what time do you usually have lunch.

    And you are also right about the other thing.. I can get some idea of what people are talking about in Macedonian, Bulgarian, Russian, but speaking in any of the languages is a no option for me!

    @Mihajlo
    sorry I got totally lost there
     
  8. i'm little one's Avatar

    i'm little one said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    pocelo prolece? Prolece je pocelo u 6 sati, 32 minuta i 12 sekundi / Prolece je pocelo u 18 casova, 32 minuta i 12 sekundi.
    i ll never remember this long sentancedamn
     
  9. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    How about: prolece je pocelo 2 minuta i 12 sekundi posle pola sedam?
     
  10. i'm little one's Avatar

    i'm little one said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    How about: prolece je pocelo 2 minuta i 12 sekundi posle pola sedam?
    ооо уже лучшеi meant ohh its better i even can read it
     
  11. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Hvala Spring! Jako zanimljivo, stvarno nisam znala da i vi kažete 'koliko je sati?'
    *shy*
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  12. Roxannah said:

    Default

    Razumem, hvala puno Mislim da u Srbiji se kaže "Koliko je sati?"

    How would you translate the bit "bila jednom" in this context? Could it be "Once upon a time..." or just "There was"?

    "Bila jednom jedna koza koja je imala sedam jarića."
    Last edited by Roxannah; 03-24-2010 at 07:52 PM.
     
  13. Mihajlo_C said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    Hey DM! Where have you been? There are two threads waiting for you!
    help w/trip to Croatia
    &
    Thank you card in Croatian

    Regarding the time issues... we don't say koliko je casova! At least I most certainly hope we don't
    U koliko sati je pocelo prolece? Prolece je pocelo u 6 sati, 32 minuta i 12 sekundi / Prolece je pocelo u 18 casova, 32 minuta i 12 sekundi.
    What time is it? = koliko je sati?
    But, lil one, you are sort of right about the vremeto thingie.. :P (although kakvo je vreme in Serbian only means what's the weather like)
    vreme means both the weather and time and has other meanings too, depending on the context
    U koje vreme (u koliko sati/kada) obicno rucas? At what time do you usually have lunch.

    And you are also right about the other thing.. I can get some idea of what people are talking about in Macedonian, Bulgarian, Russian, but speaking in any of the languages is a no option for me!

    @Mihajlo
    sorry I got totally lost there
    Nema problema Spring, also in italian weather and time are translated with the same word: tempo. I'd like to know why the plural of 'put' is 'putevi' and not 'putovi' how it would be expected.
     
  14. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Nema na cemu DM! Ni sama vise ne znam ko sta kako kaze!
    Tako sam sad u potrazi za odgovorom na pitanje o putevima naisla na nesto totalno konfuzno.

    First: I would never expect putevi to be putovi but a Croatian site says:
    "Kada je pak riječ o drugom značenju imenice put (cesta), ona u nominativu množine ima dva oblika: putevi i putovi. Prvi rabimo u prenesenom smislu, a drugi u doslovnom. "

    Why on Earth was that "explanation" necessary? I thought Croatia has ceste and that's it! But I guess things other than cars also have to find their way through something there too and that something can't be a cesta! haha

    Furthermore.. according to a Serbian forum, both putovi and putevi is correct while putovi is more common in Croatian and putevi in Serbian.

    put i njegov oblik instrumentala putom vs. putem
    i množine; putovi i putevi
    pravopis prihvata oba oblika - za nas je uobičajenije putem i putevi, a za Hrvate putom i putovi
    Kada koristimo putem u značenju posredstvom, onda može samo putem (ne, npr. putom televizije)
    PS
    Nije nama lako... : Putovi/putevi i kutovi/kutevi
     
  15. i'm little one's Avatar

    i'm little one said:

    Default

    yeah in my head its all the time putovi i dont know whybut i was confused so much coz all the time wanted to say like this,damn
     
  16. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Of course we use putovi for ceste as well, but yeah, there are so many versions of all the things in our grammars and I'm also never sure what's correct and what's not -.-'
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  17. Mihajlo_C said:

    Default

    The rule says that when we form a plural in the nominative case for masculine names you add -ovi, except for names that ends with j, ž, š, đ, č, ć. But 'put' doesn't end with one of this, so this make confusion.
    D&M I know that in Croatia is officially used 'cesta' instead of 'put'. For example the highways are called 'autoceste' while in Serbia are called 'autoputevi'. Also the main roads are called 'ceste', and also in Slovenian are called so.
     
  18. Mihajlo_C said:

    Default

    I'd like to know what is the meaning of word 'no', is it a kind of abbreviation of 'nego'? When I watched croatian TV I've seen it's used very much, in serbian I've never seen it. So I think that 'no' is used only in croatian, is this right?
     
  19. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    you mean for example in sentences like for example - ''Voljela bih da sam išla no nisam mogla'' or?
    if it's so, in this case 'no' means 'but'
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  20. Mihajlo_C said:

    Default

    Quote Originally Posted by Dangerous & Moving View Post
    you mean for example in sentences like for example - ''Voljela bih da sam išla no nisam mogla'' or?
    if it's so, in this case 'no' means 'but'
    Yes but I've seen also at the beginning of a sentence, for example lorelai has a photo where there is the dr. House and above is written 'no, duh'. In this case which is the meaning? And this is used also in serbian?