Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
hiii everybody plzz help me for thiss plzzz
- w nafsiytik ktir 7elwe w ente ktir bari2a
- love is : tad7iyi...ikhlass....wafa...i7sass....sede2...icht iya2...gofran...
thanks in advance![]()
haha merciiii Loolya sweety!!! btw innocent but not idiote
![]()
whats this mean? ليش تحبطني
hiii everybody plzz i need hep for this
- sadou9999999999999 3arisssssss eh walahi el 3adimyala hemma !!!
- ma ba3ref b7esou 7emel kbir
- rayi2
- jari2
- maz3ouj
thanks in advance![]()
Last edited by marjo1988; 09-02-2011 at 03:32 PM.
Would someone please assist with a translation of this. Thank you
ما زبط القلب المرة هاي
@ marjo1988
1- in this sentence sadou9999999999999 3arisssssss eh walahi el 3adimyala hemma !!!, i couldn't understand the word colored in red, the rest means what bridegroom? i swear there's determination, the word colored in red is probably sadooq which describes a friend who respects friendship
2- ma ba3ref b7esou 7emel kbir means i don't know, i feel it's gonna be a heavy load (psychological or physical load)
3- rayi2 means when u r not in a bad mood and u r willing to do what other people want u to do, this is the best explanation that's better than a synonym
4- jari2 means bold, describing a person or action
5- maz3ouj means disturbed or annoyed
Last edited by mvnr1; 09-03-2011 at 09:55 AM.
@ Imagine
ما زبط القلب المرة هاي could have 2 meanings, depends on the context:
1- Heart made a wrong choice this time
for example, because someone loved the wrong person or did something wrong based on a wrong judgment made by feelings
2- The heart wasn't the right thing
for example, because someone bought a present for someone that's shaped like a heart and this person didn't like the present that much
@ marjo1988
i wanna tell u something just in case, i translated the first sentence to what it means in Egyptian Arabic, there r certain words that make it sound like Egyptian Arabic such as eh (what), yala (not yalla) is a word in Egyptian Arabic, the rest of the sentences being in Lebanese or Syrian Arabic and the first one in Egyptian Arabic makes it weird, anyway there's no connection between the sentences
@ CZAREK2581
i don't know, whether it's sadooq or sadaqo (as u say) it's still not clear what it means in the sentence![]()
@ CZAREK2581
really? does the sentence mean that in Levantine Arabic? i don't know, i still can't relate the meaning u said to the original sentence![]()
@ CZAREK2581
so is yala the word bela? bela hemma? is that what u mean?