Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by .:BiLLiE:. View Post
    Does tramposas mean tramps?
    "Tramposa" is a woman who cheats or deceives.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  2. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by .:BiLLiE:. View Post
    What is the difference between "tienes" and "tengas"?
    "Tienes" is indicative and "tengas" is subjunctive.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  3. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Hola

    Primero: Muchas gracias.

    Segundo: Desde q eres la q me respondio (and I didn't expect it), permitaseme usar el arabe .. xq no entendi bien el del ingles.

    1-Entendi la primera frase. Gracias.

    2-No. La cancion dice "Me cance de tus aires de grande" !! Y me surprendi tambien! ... El diccionario dice q "de grande" significa: عموماً !! No importa!!

    Y con respecto a la tercera frase... ¿No se puede ser asi: تكبرك على أمك !!! ?Esta parte especialmente queria discutirla en el arabe. Si no sabes, no hay problema.

    Esta parte de la cancion completamente :::

    "Me canse de tus aires de grande

    De tu afan , de querer castigarme

    Me canse de tu orgullo a tu madre

    Veme a saludar y no me vuelvas mas a buscar"

    P.S: Felicitame. Ya tengo diccionario de espaniol arabe lol

    Y tu no todavia
    Buenos días

    Mmhhh, francamente "aires de 3ummumaan" no me dice nada y no creo que sea correcto; y ahora que he leído toda la estrofa estoy convencida de que es "delusions of grandeur"

    En cuanto a la ultima pregunta, lo que sucede es que falta una coma!!! Debería de ser:

    "Me cansé de tu orgullo, a tu madre veme a saludar
    y no me vuelvas a buscar."

    Literally it means "go and greet your mom from me"; however, "mandar a alguien a saludar a su madre" in Mexico is a very big insult and something quite rude: in this case "saludar" means that you tell someone to "go and f*ck his/her/their mother". People don't like to repeat such things and say "I heard Juan told Pancho to go and f*ck his mom", so they say instead "I heard Juan told Pancho to go and greet his mom".

    I'd translate your little paragraph as follows:
    "Me canse de tus aires de grande
    I got tired of your delusions of grandeur

    De tu afan , de querer castigarme
    of your eagerness to punish me

    Me canse de tu orgullo a tu madre
    I got tired of your pride,

    Veme a saludar y no me vuelvas mas a buscar"
    go and **** your mom and don't ever look for me again"

    ---------------------

    PS. Felicidades por tu diccionario
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  4. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Hey Loquita!!!

    I knew I had seen that paragraph you posted before:

    http://www.allthelyrics.com/forum/sp...tml#post297817

    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  5. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Buenos días : )

    Mmhhh, francamente "aires de 3ummumaan" no me dice nada y no creo que sea correcto; y ahora que he leído toda la estrofa estoy convencida de que es "delusions of grandeur" ; )

    En cuanto a la ultima pregunta, lo que sucede es que falta una coma!!! Debería de ser:

    "Me cansé de tu orgullo, a tu madre veme a saludar
    y no me vuelvas a buscar."

    Literally it means "go and greet your mom from me"; however, "mandar a alguien a saludar a su madre" in Mexico is a very big insult and something quite rude: in this case "saludar" means that you tell someone to "go and f*ck his/her/their mother". People don't like to repeat such things and say "I heard Juan told Pancho to go and f*ck his mom", so they say instead "I heard Juan told Pancho to go and greet his mom".

    I'd translate your little paragraph as follows:
    "Me canse de tus aires de grande
    I got tired of your delusions of grandeur

    De tu afan , de querer castigarme
    of your eagerness to punish me

    Me canse de tu orgullo a tu madre
    I got tired of your pride,

    Veme a saludar y no me vuelvas mas a buscar"
    go and **** your mom and don't ever look for me again"

    ---------------------

    PS. Felicidades por tu diccionario : cool :: ): )
    Muchas gracias por tu esfuerzo...

    1-Ya se aclaro para mi, la primera frase.... Muchas gracias.

    2-Es algo extraño lo q dices sobre la segunda frase!!! Bueno. Gracias por la info. Pero asi no podre completar la traduccion de la cancion al arabe ... No se si esta bien dicho : لقد تعبت من تكبرك... اذهب وبلغ أمك سلامي!!!! It gives since, pero no se si esta bien traducirla asi.

    Te cansé. Perdon
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------

    Tengo pregunta : "veme" significa "go"

    P.S: jajaja Gracias. Es un diccionario pequño y no tiene todas las palabras q necesito lol y es de espaniol arabe solo no tiene lo contrario.
    Es un regalo de una amiga q era en El Cairo
  6. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Hola loquita, veme significa look at me
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  7. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Hey Loquita!!!

    I knew I had seen that paragraph you posted before:

    http://www.allthelyrics.com/forum/sp...tml#post297817

    jajaja Lo buscé en la lista y no lo encontré. Gracias
  8. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    jajaja Lo buscé en la lista y no lo encontré. Gracias
    no, no lo estaba, pero ya la agrege!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  9. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    Hola loquita, veme significa look at me
    Hola Zahra...

    Leh mesh me3abbarani? ليه مش معبراني؟

    ¿Por qué no me pones atencion? como no si fuera tu profe q le extrañaste tanto

    Gracias por el significado. Si , esto es lo q entendi pero la palabra de Leyla de "go" me confuso un poquito.

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    no, no lo estaba, pero ya la agrege!
    Oh. La moderadora tiene miedo lol

    oh. Al principio queria decir : Servicio malo! .

    Shokran 3ala el mag-hood
  10. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Hola Zahra...

    Leh mesh me3abbarani? ليه مش معبراني؟

    ¿Por qué no me pones atencion? como no si fuera tu profe q le extrañaste tanto

    Gracias por el significado. Si , esto es lo q entendi pero la palabra de Leyla de "go" me confuso un poquito.
    claro que te extrañe mi profesora de arabe favorita!!

    ================================================== =====

    ok, out of context the word "veme" means "look at me"

    but in this line "Veme a saludar y no me vuelvas mas a buscar" means as Citllali wrote "go"

    I know, its kindof complicated ... let me write you some examples:

    veme que linda estoy
    look at me how pretty I am

    veme y tráigame esa silla
    go and bring me that chair

    so the exactly meaning depends of the sentence ... hope you understand me
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  11. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    claro que te extrañe mi profesora de arabe favorita!!

    ================================================== =====

    ok, out of context the word "veme" means "look at me"

    but in this line "Veme a saludar y no me vuelvas mas a buscar" means as Citllali wrote "go"

    I know, its kindof complicated ... let me write you some examples:

    veme que linda estoy
    look at me how pretty I am

    veme y tráigame esa silla
    go and bring me that chair

    so the exactly meaning depends of the sentence ... hope you understand me

    Oh. Shokra. Shokran. Aiwah, fahmaki.

    But it's a bit strange. ¡Qué Dios me ayude a recordar q "veme" aveces significa: "go"
  12. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Oh. Shokra. Shokran. Aiwah, fahmaki.

    But it's a bit strange. ¡Qué Dios me ayude a recordar q "veme" aveces significa: "go"
    3afwan ya 3asal...!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
  13. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default Suelo and Puesto

    Please can you help me? I have some difficulties about these sentences


    1) No suelo fallar-I think it means 'I don't fail' and what's the difference between 'no suelo fallar' and 'no fallo'?

    2)Y tengo el valor bien puesto- is it something like 'I have good value?

    3)me lleva hasta el suelo tu inseguridad-takes me until the ground your insegurity

    I try to understand the meaning more than translating, thank you so much everybody
  14. MaresLejanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by Berna View Post
    Please can you help me? I have some difficulties about these sentences


    1) No suelo fallar-I think it means 'I don't fail' and what's the difference between 'no suelo fallar' and 'no fallo'?
    Suelo here is from "soler", and soler is to have the habit to.. For example:

    Yo suelo leer un libro antes de dormir - I use reading a book before go sleep.

    No suelo fallar - I don't use failing
  15. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Quote Originally Posted by MaresLejanos View Post
    Suelo here is from "soler", and soler is to have the habit to.. For example:

    Yo suelo leer un libro antes de dormir - I use reading a book before go sleep.

    No suelo fallar - I don't use failing
    Thank you so much Mares, now I start to understand because the verb must be 'soler' but in diccionary I found it as 'solar' and it made me confused.
  16. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    1. No suelo fallar- I don't usually fail
    2. No fallo - I don't fail

    Tengo el valor bien puesto - not sure about this expression, but i think something like having good sense.

    3. me lleva hasta el suelo tu inseguridad - your insecurity has me baffled/stupefied.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
  17. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    ooops, I didn't see your response Mares, Spanish makes me think 3x as long as English, that is why I avoid translation from Eng. to Spa.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
  18. MaresLejanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by Berna View Post
    2)Y tengo el valor bien puesto- is it something like 'I have good value?
    I guess so, but here we don't say that so I'm not sure about it exactly.

    Quote Originally Posted by Berna View Post
    3)me lleva hasta el suelo tu inseguridad-takes me until the ground your insegurity
    It can't be translated this way, because it's an expression that means that the other's insecurity drives you down, talking about "mood"... I don't know how to explain it English, maybe Istanbulgal could do it better
  19. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Quote Originally Posted by istanbulgal View Post
    1. No suelo fallar- I don't usually fail
    2. No fallo - I don't fail

    Tengo el valor bien puesto - not sure about this expression, but i think something like having good sense.

    3. me lleva hasta el suelo tu inseguridad - [b]your insecurity has me baffled/stupefied.
    Arriba now I understand everything, thank you so much both of you İstanbulgal and Mareslejanos

    Have a good day
  20. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Quote Originally Posted by MaresLejanos View Post
    Suelo here is from "soler", and soler is to have the habit to.. For example:

    Yo suelo leer un libro antes de dormir - I use reading a book before go sleep.

    No suelo fallar - I don't use failing
    used to "I'm used to reading a book before going to sleep"

    I am used to waking up early...

    what are you gals doing btw? I just finished my breakfast, Berna is probably getting ready for dinner and you Mares, for lunch.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein