Buenos días
Mmhhh, francamente "aires de 3ummumaan" no me dice nada y no creo que sea correcto; y ahora que he leído toda la estrofa estoy convencida de que es "delusions of grandeur"
En cuanto a la ultima pregunta, lo que sucede es que falta una coma!!! Debería de ser:
"Me cansé de tu orgullo, a tu madre veme a saludar
y no me vuelvas a buscar."
Literally it means "go and greet your mom from me"; however, "mandar a alguien a saludar a su madre" in Mexico is a very big insult and something quite rude: in this case "saludar" means that you tell someone to "go and f*ck his/her/their mother". People don't like to repeat such things and say "I heard Juan told Pancho to go and f*ck his mom", so they say instead "I heard Juan told Pancho to go and greet his mom".
I'd translate your little paragraph as follows:
"Me canse de tus aires de grande
I got tired of your delusions of grandeur
De tu afan , de querer castigarme
of your eagerness to punish me
Me canse de tu orgullo a tu madre
I got tired of your pride,
Veme a saludar y no me vuelvas mas a buscar"
go and **** your mom and don't ever look for me again"
---------------------
PS. Felicidades por tu diccionario![]()
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Hey Loquita!!!
I knew I had seen that paragraph you posted before:
http://www.allthelyrics.com/forum/sp...tml#post297817
![]()
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Muchas gracias por tu esfuerzo...
1-Ya se aclaro para mi, la primera frase.... Muchas gracias.
2-Es algo extraño lo q dices sobre la segunda frase!!! Bueno. Gracias por la info. Pero asi no podre completar la traduccion de la cancion al arabe... No se si esta bien dicho : لقد تعبت من تكبرك... اذهب وبلغ أمك سلامي!!!! It gives since, pero no se si esta bien traducirla asi.
Te cansé. Perdon
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Tengo pregunta: "veme" significa "go"
P.S: jajaja Gracias.Es un diccionario pequño y no tiene todas las palabras q necesito lol y es de espaniol arabe solo no tiene lo contrario.
Es un regalo de una amiga q era en El Cairo![]()
Hola loquita, veme significa look at me
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
Hola Zahra...
Leh mesh me3abbarani? ليه مش معبراني؟
¿Por qué no me pones atencion?![]()
![]()
como no si fuera tu profe q le extrañaste tanto
![]()
Gracias por el significado. Si , esto es lo q entendi pero la palabra de Leyla de "go" me confuso un poquito.
Oh. La moderadora tiene miedo lol
oh. Al principio queria decir : Servicio malo!.
Shokran 3ala el mag-hood![]()
claro que te extrañe mi profesora de arabe favorita!!
================================================== =====
ok, out of context the word "veme" means "look at me"
but in this line "Veme a saludar y no me vuelvas mas a buscar" means as Citllali wrote "go"
I know, its kindof complicated ... let me write you some examples:
veme que linda estoy
look at me how pretty I am
veme y tráigame esa silla
go and bring me that chair
so the exactly meaning depends of the sentence ... hope you understand me![]()
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
Please can you help me? I have some difficulties about these sentences
1) No suelo fallar-I think it means 'I don't fail' and what's the difference between 'no suelo fallar' and 'no fallo'?
2)Y tengo el valor bien puesto- is it something like 'I have good value?
3)me lleva hasta el suelo tu inseguridad-takes me until the ground your insegurity
I try to understand the meaning more than translating, thank you so much everybody![]()
1. No suelo fallar- I don't usually fail
2. No fallo - I don't fail
Tengo el valor bien puesto - not sure about this expression, but i think something like having good sense.
3. me lleva hasta el suelo tu inseguridad - your insecurity has me baffled/stupefied.![]()
Weakness of attitude becomes weakness of character.
Albert Einstein
ooops, I didn't see your response Mares, Spanish makes me think 3x as long as English, that is why I avoid translation from Eng. to Spa.![]()
Weakness of attitude becomes weakness of character.
Albert Einstein
I guess so, but here we don't say that so I'm not sure about it exactly.
It can't be translated this way, because it's an expression that means that the other's insecurity drives you down, talking about "mood"... I don't know how to explain it English, maybe Istanbulgal could do it better![]()
Weakness of attitude becomes weakness of character.
Albert Einstein