Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. kaka said:

    Default

    what is this means?

    ast3'rbt ente t3rfe al esm da
  2. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    what is this means?

    ast3'rbt ente t3rfe al esm da
    I found it strange that you know this name !!!
    "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
    — Albert Einstein
  3. kaka said:

    Default

    how to say in any accent:

    miss them all
  4. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    In Egyptian:
    Wa7sheny kolohom ...
    "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
    — Albert Einstein
  5. kaka said:

    Default

    how to say in egyptian:

    why i lost someone that i love? what to do it is naseeb
  6. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    how to say in egyptian:

    why i lost someone that i love? what to do it is naseeb
    leh khseret eli b7bo? e3mel eih dal naseeb
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  7. arablearner said:

    Default

    Hi guys,

    Can you tell me the meaning of tal3a

    What does it mean and does it only have one meaning or cud mean many other things?


    Thanks
  8. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    @arablearner: 1.tal3a=an outing/going out
    2. tal3a= she's going up (on the stairs, or could mean going to a place)
    3. tal3a= she looks..
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  9. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    the third one is different, it's
    titlla3 and not tal3a.
    It could have also the meaning of she's going out beside the noun of the verb.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  10. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    we say "tal3a 7elwa" = you (for a female) are looking nice!
    isn't that right?!
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
  11. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by sohuda View Post
    we say "tal3a 7elwa" = you (for a female) are looking nice!
    isn't that right?!
    I know that too, Oriee !
    we say tal3a 7elweh !
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  12. kaka said:

    Default

    how to say in leb / egyptian / gulf / any:

    i hate sweet talk guys........ why it always happened to the white heart like me!
  13. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    how to say in leb / egyptian / gulf / any:

    i hate sweet talk guys........ why it always happened to the white heart like me!
    bakrah el shabab yalli bye7ko el7aki elma3soul... lesh dayman byseer heik bel alb el abyad le metli
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  14. kaka said:

    Default

    Quote Originally Posted by Daydream View Post
    bakrah el shabab yalli bye7ko el7aki elma3soul... lesh dayman byseer heik bel alb el abyad le metli
    thanks daydream..

    but i would like to use in arabic font..is this correct?

    بكره الشباب اللي بيحكو الحكي المعسول ليش دايما بيسير هيك بالقلب الابيض مثلي

    >>i understand "heik" is from syrian accent?
    can i change it to egyptian or leb? sorry daydream
  15. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    thanks daydream..

    but i would like to use in arabic font..is this correct?

    بكره الشباب اللي بيحكو الحكي المعسول ليش دايما بيسير هيك بالقلب الابيض مثلي

    >>i understand "heik" is from syrian accent?
    can i change it to egyptian or leb? sorry daydream
    Sorry Daydream, I'll answer instead of you (if you're not here) !
    بالقلب الابيض مثلي > just Add elle = بالقلب الابيض الي متلي

    not only in syrian !

    Egy : bakrah el shabab elle beytkallemo\bey2oulo kalam 7elw, lih bey7sal kida dayman lel 2alb el abyad elle zaeye

    Leb : bekrah el shabab elle bey7kou kalam 7elo\ma3soul, lih hayk beyseer dayman lal 2alb el abyad elle metly
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  16. kaka said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    Sorry Daydream, I'll answer instead of you (if you're not here) !
    بالقلب الابيض مثلي > just Add elle = بالقلب الابيض الي متلي

    not only in syrian !

    Egy : bakrah el shabab elle beytkallemo\bey2oulo kalam 7elw, lih bey7sal kida dayman lel 2alb el abyad elle zaeye

    Leb : bekrah el shabab elle bey7kou kalam 7elo\ma3soul, lih hayk beyseer dayman lal 2alb el abyad elle metly
    is this correct loolya?

    بكره الشباب اللي بيقولو كلام حلو ليه بيحصل كدا دايما للقلب الابيض اللي زيا
  17. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    is this correct loolya?

    بكره الشباب اللي بيقولو كلام حلو ليه بيحصل كدا دايما للقلب الابيض اللي زيا
    yes it's correct !
    but it'll be better if you wrote زيي << زيا
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  18. arablearner said:

    Default Clarify

    Hi guys,

    I got a translation from Orwa

    *@Arabiclearner, *wlk akid tal3a 2lk ya amar hyteeeee (*oh must she's*** going to be like you my life's moon*)

    I just wanted a clarification if it could mean (*oh must HE*** going to be like you my life's moon*)

    How do we know its SHE and not HE?

    Cheers guys
  19. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by arablearner View Post
    Hi guys,

    I got a translation from Orwa

    *@Arabiclearner, *wlk akid tal3a 2lk ya amar hyteeeee (*oh must she's*** going to be like you my life's moon*)

    I just wanted a clarification if it could mean (*oh must HE*** going to be like you my life's moon*)

    How do we know its SHE and not HE?

    Cheers guys
    tal3a is female
    tale3 would be for males

    so tal3a means that the girl is just like the person theyre addressing the comment to..

    also wlk and 2lk suggest a female.. because if it were a male it should be wlak/wlo or elak.. but hmm its not clear because it could be the person's way of typing so they could be saying that the girl is just like the male theyre speaking to.. but usually wlek/wlk/wlee are for females and "elek"
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  20. kaka said:

    Default

    what is "cheers!" in saudi / leb / egyptian or any accent?