Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    hm...
    "setiti se" is "to remember" something that happened in the past, while "dosetiti se" is to "come up with" something/an idea (related to something in the future

    "Dosetila sam se kako da zaradimo puno para"
    "Setila sam se gde sam ostavila novcanik!"

    dosetiti se = to contrive; get an idea; to think of; figure out;
    setiti se = to remember; to recall
     
  2. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Evo glupog pitanja... kako bi preveli:

    "you make me feel (like).... "
     
  3. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    Evo glupog pitanja... kako bi preveli:

    "you make me feel (like).... "
    Maybe zbog tebe se osjecam (kao)... or ti me cinis...

    I guess it kinda depends on what that person makes you feel like/what the rest of the sentence is.
     
  4. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    why is it "kako bi preveli" and not "kako biste preveli"?
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  5. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    I don't know pthalo lol I just said it like that... Maybe someone else can make some sense out of it
    Quote Originally Posted by MayGoLoco View Post
    Maybe zbog tebe se osjecam (kao)... or ti me cinis...

    I guess it kinda depends on what that person makes you feel like/what the rest of the sentence is.
    Yes but.. well, the reason I asked is this song: click and the translation really doesn't sound right
     
  6. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    Yes but.. well, the reason I asked is this song: click and the translation really doesn't sound right
    Oh yeah, I see... I don't know any other way to translate it to make it sound better, I hope someone else does.
    I don't like translating English songs, they always sound totally different.
     
  7. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Yeah different as in - besmisleno
     
  8. ina said:

    Default

    I adore this song! And his voice, oh God!

    Možda može da se prevede jednostavno:
    You make me feel like ... zbog tebe se osećam kao/ da sam...
    You make me feel like I am young again - zbog tebe se osećam (kao da sam) ponovo mlad
     
  9. ina said:

    Default

    Pa ti si to već prevela tako? (sad ćeš da mi spojiš ova dva posta, jel )
     
  10. MayGoLoco's Avatar

    MayGoLoco said:

    Default

    Quote Originally Posted by ina View Post
    (sad ćeš da mi spojiš ova dva posta, jel )
     
  11. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Quote Originally Posted by ina View Post
    Pa ti si to već prevela tako? (sad ćeš da mi spojiš ova dva posta, jel )
    da znas da ovaj put necu hehe
    bilo bi bezveze
     
  12. ina said:

    Default

    Quote Originally Posted by MayGoLoco View Post
    Moja loša navika
    Last edited by ina; 09-17-2009 at 08:59 AM.
     
  13. Måneblomst's Avatar

    Måneblomst said:

    Default

    can someone please translate the following words?

    1. "Сестрице"
    2. Бошко Балош: "Мали"
    4. "Дечаци"
    6. "Хајде да сањамо"
    7."Дух"
    8. "Ништа лично", вокал Аница Цветковић: "Онај прави"
    9. Хана и Лана: "Буди свој"
    10. "Чуће се": "Вештице"

    hvala!
    ps: I'm officially in love with Cyrillic alphabet
    Twój świat kręci się wokół mnie
    En pige danser i flammernes skær
    Måneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★
     
  14. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    1. little sisters, or little sister (vocative)
    2. Boško Baloš looks like a name to me. "mali" = "little guy"
    4. children
    6. let's dream
    7. soul
    8. "nothing personal", vocalist Anica Cvetković: "the real thing"
    9. Hana i Lana: "Be yourself"
    10. "???" - "Witches" (or "witch", vocative)
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  15. Måneblomst's Avatar

    Måneblomst said:

    Default

    thanks a lot!

    btw
    Чуће се is the name of a band I though it might have a meaning, but probably it doesn't

    and get ready, I'll be asking for translations soon
    Twój świat kręci się wokół mnie
    En pige danser i flammernes skær
    Måneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★
     
  16. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    well, it looks to me too like it has a meaning, i'm just not sure what it is. it might be from čuti, to hear. će is future tense. and se makes it a reflexive verb. "he will hear himself" or something. but it's just a guess.
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  17. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    2. "Мали" = "small; little (one(s)); short" (not necessarily a guy but can also mean = a boy
    4. "Дечаци"= boys

    7."Дух" = spirit; ghost (soul is душа)
    8. "Онај прави" = "the one" (a guy who is the (right) one)

    10. "Чуће се" = it will be heard (you will find out about it soon enough)
     
  18. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    kako se na srpskom kaže smitten?
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  19. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    hmmm
    that's a good question and I don't think I can come up with a good answer!
    Heres what a dictionary says : click but..
    maybe (just maybe) - I was totally smitten - totalno sam se oduzela

    smite

    1. jako udariti, lupiti
    2. spopasti; obuzeti; smitten with love = zaljubljen
     
  20. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    can "totalno sam se oduzela" mean "zaljubila sam se"?

    moj rečnik kaže:

    smitten (smitn) a. 1) pogoden, 2) uzet, paralizovan 3) savladan 4 obuzet, poražen

    pet nepoznate reči (samo mi je paralizovan poznat).

    pogoditi - to hit (oh, i knew that one, but i knew it as in "you guessed right")
    uzeti - to take (i knew that too) :/
    savladiti - to overcome, to conquer (can you use savladana for this?)
    obuzeti - to fasten upon, to creep over (ne razumem)
    poražen - crushed (that sounds tužno kinda)

    and you said spopasti, to attack to seize.

    you can be smitten with a girl (zaljubljena, but you must have more words for it), or smitten with an illness (has to be a serious one, you can't say you were smitten with a cold. smitten with the flu works though.), i've never connected smitten with smite in my mind, but i guess they're connected.


    imam još petnaest minuta da odlučim da li da idem do nonstopa. u pravu si da valjda ne bi trebalo, ali šta ću kad sam smitena.
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.