Tags:
None
-
-
Hello. I´d like to know the sense of this sentence, I don´t finish understanding it. Thanks in advance:
Sahrana 3iuny flayalik,
My eyes wont sleep at your nights,
Nefsi lela 2anam.
I hope that I can sleep for one night only. -
Its good,
Sahrana = (it) lie awake
The a at the end refers to the next word, 3iuny, my eyes, so my eyes lie awake
The word fi = in, layaleek = your nights, my eyes lie awake in your nights
Nefsi = I wish/I long
Lela = a night
2anam = I sleep
I.e I wish I could sleep a night
Better? -
hello
what means shwerbi , yet3ref ? it 's lebanese
smile your life -
-
-
-
Yes it does
When people say nefsi, they mean it like 'its in my nafs, on my mind' i.e something their nafs wants
I told you -> qolto lak/i (classical)
2oltilak/2oltilek (levantine dialect m/f) -
Dear Viva could you spare me 2 mins and look at these?
http://www.allthelyrics.com/forum/ar...eb-3aleya.html
Please....... <3 -
Sorry, I´ve found another translation of this sentence: "My eyes stay awaken at night for you"
Source: http://www.youtube.com/watch?v=psslU4NXieM
I´d want to know if this sentence can be read of both ways. Thanks again. -
hiii everybody plz can u help me for this translation in lebanese dialect :
- he is vulgar
- i remember...there are some weeks,,
- its better, if we talk normally and properly like friends
-its better for both,,,,
thankss ktir in advance -
- he is vulgar
howe wi2i7
- i remember...there are some weeks,,
Bitzakar...fi asabi3...
- its better, if we talk normally and properly like friends
A7san law ni7ki 3adi o mni7 mitl ilrif2a
-its better for both,,,,
Hek a7san lal tinteen -
-
wallah ana hayni da7li b hl debye el jameele " ow3ak tsadde2"
sho keef sho3'lak w wen aradeek?
can someone translate it pls? thank u.. -
-
I have found different translations for these two passages, can someone tell me which is the correct one? Thanks in advance:
"In kan a'alaik ba-sook dalaali wi yikh-tor bibaali aa'anaid hawak".
1— If it is up to you, I flirt and I'm stubborn about your love.
2— Maybe I spoiled you too much, I thought your love was stubborn
3— If it´s up to you too spoile me I thought your love was stubborn
"Bihobbak inta maali heelah wi a'omri fi laiyla ma ha iba'aid bia'eid".
1— In your love I do not have any result and my life in one night - I will not be far away.
2— You have no patience in love and I won´t never go away from you even for a night. -
Momper, do you have the arabic script? Or a link to hear it? Or...numbers?
The comma ' really can represent many sounds, and your lines are open to a number of translations
-
Hi all! Can someone translate this for me:
أنا حيوان !! كنت متوقعك بنت مزوئة و حساسة و بتفهم بس يبدو كنت غلطان فيكي و كمان 87 تعليمة ورا بعض لك اتصلي أتصال واحد أوك طب أنا طلبت منك تحاكيني ع الموبايل ألتلك خلينا ع الأميل لعمى شو هالبنت هادة
thanks in advance -
Vivo it's a5asmak ah for Nancy Ajram...
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God -
Jujuu 7obi -
I'm an idiot! I thought you were sensitive girl with taste who understands, but looks like I was wrong, and also 87 marks (?) after each other, phone once okay, did I tell you to talk to me on my mobile? I told you lets stick to email, oof what sort of girl is thisLast edited by VivaPalestina; 11-28-2010 at 08:54 AM.