Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    hii everybody plz can you help me for that :

    - (Two months) before the Lebanon :

    - Two months before my departure in the Lebanon

    - Soon the Lebanon

    this is simple but i'm not sure of me

    thanksss ktir in advance
    you wanna say two months til you go to Lebanon? Shahrein ta rou7 3a Lebnan

    going to Lebanon soon - Jayye Lebnan 3an 2areeb
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  2. LHL's Avatar

    LHL said:

    Default

    English and Arabic Font-
    Fus7a الفصحى- please.

    What are you thinking?
    Which one did you chose?
    Give me the remote control (TV)
    Can you (he, she) explain...
    I want more... You want more.... He (she) wants more... James wants more
    Think about it.
    Don’t touch that/this
    You want it now? She (he) wants it now
    Why do you ask me?
    Ask him... ask her.... Ask James
    Can I ask you a question?
    Forget about it
    You heard me (her, him)
    I am lucky.. She (he) is lucky.
    That was me (him, her).
    It was not me (her, him).
    At home..... at school.
    What do you want?
    What does he (she) want?
    I am coming.... He (she) is coming.
    They are coming (group of boys)
    They are coming (group of girls)
    I don’t know what I said... I don’t know what she (he) said.
    What is for dinner/lunch?


    Quote Originally Posted by Daydream View Post
    I know some Yemeni people and I'd be glad to ask them for anything you need
    If you can get me any of the above phrases in Yemeni dialect as well ... would be great. and please do not hassle yourself if you are busy or if you can't get all the phrases. cheeze.
  3. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    Fus7a الفصحى-

    What are you thinking?
    بماذا تفكر؟
    bematha tufakker - asking a male

    بماذا تفكرين
    bematha tufakereen - asking female


    Which one did you chose?

    أي واحدة إخترت؟
    ay wa7eda ekhtart - when asking a male
    أي واحدة إخترتي؟
    ay wa7eda ekhtarte - when asking female

    Give me the remote control (TV)

    أعطني الريموت كونترول
    a3teene al remote control

    Can you (he, she) explain...

    هل تستطيع الشرح
    hal tasta6ee3 alshar7 - asking a male

    هل يستطيع الشرح
    hal yasta6ee3 alshra7 - asking if he can explain

    هل تستطيع الشرح
    hal tasta6ee3 alshar7 - asking about female if she can explain


    I want more...
    أريد المزيد
    oreedol mazeed

    You want more....
    أنت تريد المزيد
    anta tureed almazeed

    He (she) wants more...
    هو يريد المزيد
    howa yoreedol mazeed - he

    هي تريد المزيد
    heya toreedol mazeed - she

    James wants more
    جيمس يريد المزيد
    james yoreedol mazeed

    Think about it.
    فكر بالأمر
    fakker bel amr - talking with male

    فكري بالأمر
    fakkeri bel amr - when talking to female

    Don’t touch that/this
    لا تلمس هذا ..هذه
    la talmiss hatha / hatheh - talking to male

    لا تلمسي هذا..هذه
    la talmissy hatha /hatheh - talking to female

    You want it now? She (he) wants it now
    أنت تريدها الأن
    anta toreedoha al-aan - you /male

    هي تريدها الأن
    heya toreedoha al-aan - she

    هو يريدها الأن
    howa yoreedoha al-aan - he

    أنتي تريدينها الأن
    ante toreedenaha al-aan - you/ female


    Why do you ask me?
    لماذا تسألني؟
    lematha tas2alonee - if the one who ask u is male

    لماذا تسأليني؟
    lematha tas2aleene - when the one whos asking u is female

    لماذا تسألوني؟
    lematha tas2aolni - when group asking you

    Ask him...
    إسأله
    es2alho

    ask her....
    إسألها
    es2alha

    Ask James
    إسأل جيمس
    es2al james

    Can I ask you a question?
    هل أستطيع أن أسألك ؟
    hal asta6ee3 an as2alak ?

    Forget about it
    إنسى الأمر
    ensa al amr - when you talk to male

    إنسي الأمر
    ensi al-amr - talking to female

    You heard me (her, him)
    أنت تسمعني
    anta tasma3onee - you /male

    انتي تسمعينني
    ante tasma3enanee - you /female

    هو يسمعني
    howa yasma3onee - he /male

    هي تسمعني
    heya tasma3onee - she

    I am lucky.. She (he) is lucky.
    انا محظوظ
    ana ma7zooz - me /male

    انا محظوظة
    ana ma7zooza - me /female

    هي محظوظة
    heya ma7zooza - she

    هو محظوظ
    howa ma7zooz - he

    That was me (him, her).
    لقد كان انا
    lakad kan ana - i /male

    لقد كان هو
    lakad kan howa - he

    لقد كانت هي
    lakad kanat heya - she

    لقد كنت أنا
    lakad kontu ana - I /female


    It was not me (her, him).
    لم أكن انا
    lam akun ana / me

    لم يكن هو
    lam yakon howa / him

    لم تكن هي
    lam takon heya / her

    At home..... at school.
    فالبيت
    fel-bait / at home

    فالمدرسة
    fel-madrasah /at school

    What do you want?
    ماذا تريد؟
    matha toreed - what do u want /asking male

    ماذا تريدين؟
    matha toredeen - what do u want /asking female

    ماذا تريدون؟
    matha tureedoon / what do u want /plural


    What does he (she) want?
    ماذا كانت تريد
    matha kanat toreed / she

    ماذا كان يريد
    matha kana yoreed / he

    ماذا كانوا يريدون
    matha kanoo yoreedoon / plural

    I am coming.... He (she) is coming.
    انا قادم
    ana kadim - me /male

    انا قادمة
    ana kadima - me /female

    هو قادم
    howa kadim - he

    هي قادمة
    heya kadimah - she

    هم قادمون
    hom kadimoon - they /male group

    هن قادمات
    honna kadimaat - they /female group



    I don’t know what I said...
    لا أعرف ماذا قلت
    la a3ref matha kolt / asking singular male

    I don’t know what she (he) said.
    لا أعرف ماذا قالت
    la a3ref matha kalat - she

    لا أعرف ماذا قال
    la a3ref matha kaal - he

    لا أعرف ماذا قالوا
    la a3ref matha kaloo - plural /male

    لا أعرف ماذا قلن
    la a3ref matha kolna plural /female


    What is for dinner/lunch?
    ماذا سيكون عالعشاء
    matha sa-yakoon 3al 3asha2 / dinner

    ماذا سيكون عالغداء
    matha sa-yakoono 3al ghada2 / lunch


    here you go
  4. LHL's Avatar

    LHL said:

    Default

    Maviii- What are the differences between this ' لا أعرف ماذا قلت' and لا اعرف ماذا اقول


    andلا أعرف ماذا قالوا means - I don't know what they (group of males) said....right?


    لماذا تسألوني؟
    lematha tas2aolni - when group asking you

    How about when I am asking a group of people?
    1 group of males and 1 group of females and 1 group of females and males.

    anywayz.... thanks for the reply- Rspect.
  5. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    لا أعرف ماذا قلت

    i don't know what i said

    لا اعرف ماذا اقول
    I don't know what i am saying

    لا أعرف ماذا قالوا

    i don't know what they said (It's just a group (Males & females)

    لماذا تسألونني؟
    yes, when a group asking you!


    How about when I am asking a group of people?
    what is the sentence which you want to ask to the group??, i don't know what to answer here!!

    but for examples (for a group of males & females, it's the same)
    ماذا تلعبون
    ماذا تفعلون
    ماذا تكتبون
    هل قرأتم الدرس
    لماذا لا تسألونني؟؟

    I hope above is useful!


    PS, Mavitto, sorry if i answered, but i really want to post anything
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  6. LHL's Avatar

    LHL said:

    Default

    لا أعرف ماذا قالوا – Maviii said this refers to plural/male- and now you ( Orwa) are saying that it refers both males &females... which one is which?

    How do you say- I don’t know what they said (referring only to males)
    How do you say- I don’t know what they said (referring to both males & females)

    And how about- فكري بالأمر- how do you read it?-
    Do you read it as ‘ fakrii’ or is there meant to be a shaddah on the ك ?

    Is it possible of someone to put the ‘harakats’ for me?
  7. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by LHL View Post
    لا أعرف ماذا قالوا – Maviii said this refers to plural/male- and now you ( Orwa) are saying that it refers both males &females... which one is which?

    Both, Maviii and Orwa, are right: it can be a group of men only or a group of men and women (but it can't be a group of women only, that requires a different ending)
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  8. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Well, I would translate "rab" as "lord", since it can be both a human (like in "rab al osra"- the lord of the family) or it can mean God (Ya rab!- Oh Lord!)

    right dear , but the translation here was from english , (Husband is god) , so I thought that the translation will be closer to rab than to elah , we do not call husband (Elah ) in Arabic , so what do you think ?
    "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
    — Albert Einstein
  9. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Well, I wouldn't call my husband "god" in any language to be honest

    In my first language (spanish) we just commonly say he's "the boss", that's enough for us

    Anyway, of course that if I had to choose between "rab" and "elah" I'd pick "rab"
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  10. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    I completly agree with you
    "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
    — Albert Einstein
  11. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    Quote Originally Posted by LHL View Post
    لا أعرف ماذا قالوا – Maviii said this refers to plural/male- and now you ( Orwa) are saying that it refers both males &females... which one is which?

    How do you say- I don’t know what they said (referring only to males)
    How do you say- I don’t know what they said (referring to both males & females)

    And how about- فكري بالأمر- how do you read it?-
    Do you read it as ‘ fakrii’ or is there meant to be a shaddah on the ك ?

    Is it possible of someone to put the ‘harakats’ for me?
    as Citlalli-Lalli mentioned, it's the same

    لا أعرف ماذا قالوا (Referring to male, and it's the same referring to Males and females) because you're talking about "They", so it's the same!!

    FAKERY BL-AMR............i don't know how to put harakat in keybord, but well, it's......
    ف with فتحة
    ك with shaddah maksoura شدة عليها كسرة
    ر with كسرة
    ي with nothing
    spell it as it's is "FAKKERY"

    I hope i am helping
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  12. ELEEF's Avatar

    ELEEF said:

    Default

    I want to clarify something about what LHL asked :
    for a group of males you say : لا أعرف ماذا قالوا
    for a group of females you say : َلا أعرف ماذا قــُـلْـن
    for a group including males and females (or even one boy) , then the "male conjugation" overmaster on it so you say : لا أعرف ماذا قالوا

    about " فكري بالأمر "
    it's read like : fakkeri bil amr
    >> فــَــكــِّــرِي بـِـالأ َمـْـر <<

    Hope it helps
  13. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Can anybody tell what this means:

    5eer alla yeg3alo 5eer

    Thank you!!
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  14. ELEEF's Avatar

    ELEEF said:

    Default

    benevolent (good) , may it be good
    ( it's an expression said when you worry about something )
  15. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Smile

    @Eleff, i thought of قلن but actually we don't use it in our Fos7a, i don't remember i've ever said such a word, but well, yours is 1000000% right, and قالو is 100% right too , i am so sure of that!!

    but anyway, thanks

    @selenity, "5eer alla yeg3alo 5eer" it's an expression means what happend? , or something like oh God, make it the best (Hoping & worrying)
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  16. ELEEF's Avatar

    ELEEF said:

    Default

    @ Orwa : Yup I guess you don't use it in Shami , right? but it's more used in classical arabic , I've never used it either
  17. selenity's Avatar

    selenity said:

    Default

    Quote Originally Posted by ELEEF View Post
    benevolent (good) , may it be good
    ( it's an expression said when you worry about something )
    Quote Originally Posted by Orwa View Post
    @selenity, "5eer alla yeg3alo 5eer" it's an expression means what happend? , or something like oh God, make it the best (Hoping & worrying)
    Thank you very much, ELEEF!!
    Thank you very much, Orwa!!
    Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
  18. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Well, I would translate "rab" as "lord", since it can be both a human (like in "rab al osra"- the lord of the family) or it can mean God (Ya rab!- Oh Lord!)

    Oh my God, please don't missunderstand the Arabic word رب
    It was translated for this script only, as LOVELYMIRABELA requested and wrote down.

    But رب doesn't mean God as in رب أسرة which means in Arabic سيد
    because Rab has several meanings beside godIt aslo means: master
    so rab osrah means the master of the family not the god.
    and no one in the world would be called as God, no mater how important he is.
    and I think that what LOVELYMIRABELA wanted to say, that hasband is so important thing/ one. (and I'd translated as this not as rab)
    Please remember that thing.

    In Arabic you can find one word with opposite meanings, so be aware.
    Last edited by Oriee; 06-09-2009 at 11:48 AM.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  19. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    Quote Originally Posted by Orieeeee
    In Arabic you can find one word with opposite meanings, so be aware.
    LANGUAGES , i think people who're learning Arabic are soooooooo smart cuz if i was a foreigner and want to learn Arabic, i need YEARS & YEARS to speak it, Chinese is much.....much...easier!

    @Selenity, "Thank you very much, Orwa!!", for nothing, ask anytime

    @Eleef, In Syrian we don't say it.., even when i was in school writing fos7a, i didn't used to say it
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  20. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    And what if - after you had woken up - you held the flower within your hand?
    وماذا لو كنت تحمل هذه الأزهار بيدك بعد أن تستيقظ؟

    Why in this sentence the verb is in present tense while in the sentences before it comes in past?

    Can it be also وماذا إن حملت هذه الأزهار في يدك بعد ما إستيقظت؟

    I think it's better to use إن or إذا because it is no irrealis, I think it is more a question of imagination...like: imagine you slept and within your sleep you dreamt and within your dream you picked up flowers from the sky and after you had waken up you held the flowers within your hand...

    Help?
    well in fact the verb in the sentence (وماذا لو كنت تحمل هذه الأزهار بيدك بعد أن تستيقظ؟
    ) is not in present tense it's in past.
    it is كنت and not تحمل and, كنت is the past tense of تكون
    But your sentence is correct also, they both have the same meaning.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God