
Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
Tags:
None

-
arabikprincessangel said:
02-16-2011 06:04 AM

Originally Posted by
arabikprincessangel
WHAT THIS MEANS???
"حبيبتي لا أجدْ لِوصفَها حَداً يُرام"
shokraaan...
someone help????
It is true that I have had heartache and tragedy in my life. These are things none of us avoids. Suffering is the price of being alive.
-
VivaPalestina said:
02-16-2011 06:12 AM

Originally Posted by
Jihan
Thank you!
But doesn "مجاملة" not more or less mean "flattery" (like in a negative way?) Is there a more neutral Wört, maybe اطراء ? But I don't know, that's why I'm asking
And may also somebody try it for 3Iraqi?

Yes you are right, i6ra2 would be a better word 
Iraqi: Ma adri chef at3amal weya mojamalat
-
VivaPalestina said:
02-16-2011 06:13 AM

Originally Posted by
arabikprincessangel
WHAT THIS MEANS???
"حبيبتي لا أجدْ لِوصفَها حَداً يُرام"
shokraaan...
No one can compare to my dear
-
VivaPalestina said:
02-16-2011 06:15 AM
-
VivaPalestina said:
02-16-2011 06:17 AM
-
arabikprincessangel said:
02-16-2011 06:26 AM

Originally Posted by
VivaPalestina
Habibti (and everyone else that is waiting for me to reply to their visitor messages, PM's and translation requests)
I'm so sorry for the delay

But I really have had no time whatsoever the past month do
anything! I'll look at it soon inshallah

NOOOOO PROBLEM:*
wallah...i can wait
It is true that I have had heartache and tragedy in my life. These are things none of us avoids. Suffering is the price of being alive.
-
arabikprincessangel said:
02-16-2011 06:31 AM

Originally Posted by
VivaPalestina
No one can compare to my dear
why somebody translated like this???????????
for me.... this "حبيبتي لا أجدْ لِوصفَها حَداً يُرام" like this:
"I find baby I do not end well for labeling"
It is true that I have had heartache and tragedy in my life. These are things none of us avoids. Suffering is the price of being alive.
-
rere99 said:
02-16-2011 07:00 AM
-
rere99 said:
02-16-2011 07:08 AM
-
VivaPalestina said:
02-16-2011 07:12 AM
-
kaka said:
02-16-2011 07:52 AM
what's this means? إنو حسني أنقلع
-
Jihan said:
02-16-2011 07:52 AM

Originally Posted by
rere99
sorry to jump in again :|
Ma a3rf shon at3amal weya almojamalat/ali6ra2at (i don't think i6ra2at is used in the iraqi a lot but can't think of another word at the moment

)
or another way to say it would be
Ma a3rf shon ajawb(hm) 3l mojamalat
Lovely, can you write that in Arabic Script???
-
VivaPalestina said:
02-16-2011 07:54 AM
-
citlalli said:
02-16-2011 08:16 AM
Hi!
Can someone correct this please:
http://www.allthelyrics.com/forum/ar...tml#post833517
Thanks in advance and sorry for the mistakes
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
VivaPalestina said:
02-16-2011 08:43 AM
-
kaka said:
02-16-2011 08:44 AM
what's this means?
لاعبو ارسنال وخيخون يقفون حداداً على أرواح شهداء الثورة المصرية العالم صار يحترمنا ويقدرنا بحق
-
kaka said:
02-16-2011 08:46 AM
-
citlalli said:
02-16-2011 08:46 AM

Originally Posted by
VivaPalestina
Done

muy bien mashallah!
Gracias Vivita :-* you're the best
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
-
VivaPalestina said:
02-16-2011 08:55 AM
-
sohuda said:
02-16-2011 08:55 AM
I'mma butt in here 

Originally Posted by
VivaPalestina
Yes you are right, i6ra2 would be a better word
Iraqi: Ma adri chef at3amal weya mojamalat
NO you didn't use chef!!! Did you?! b3d kol el shlonz you come and write chef! :O *disappointed*

Originally Posted by
rere99
sorry to jump in again :|
Ma a3rf shon at3amal weya almojamalat/ali6ra2at (i don't think i6ra2at is used in the iraqi a lot but can't think of another word at the moment

)
or another way to say it would be
Ma a3rf shon ajawb(hm) 3l mojamalat
Welcome ya rere99, bs sheno esmch bla za7ma? It's a bit off calling you rere lol, glad to have another Iraqi on board, and I understand, translating into Iraqi is HARD!

Originally Posted by
Jihan
Lovely, can you write that in Arabic Script???
ما اعرف شلون ارد عل مجاملات
ma a3rof shlon arod 3al mojamalat
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.