Ah, is there actually some kind of rule, in which words Qaf becomes g/Kaf becomes چ (Tsch)??? I mean, what I saw and know is that Kaf in Iraqi or Khaliji does not always become Tsch (like Farsi) (eg كانand تبكي but أذكرك and الكراسي ) and Qaf does not always become g (eg قلب and قدامك but قابلتني)
I am confused
Thanks in advance
Tags:
None
-
-
-
-
Yes, but my question concerned the pronounciation within the same dialect, that Qaf is not always pronounced as G, Kaf not always as Tsch...I thought there is some reason, like: in the beginning of the word like that, and at the end like this...could have been, but I don't know
-
how to say in leb:
for a time being / temporary -
bollyking's and LOUIE's posts moved in Learning Arabic!
-
-
I need some help ....
Hi, everybody. I need to translate some words to arabic. Could you help me? I need also to know how to pronunciate these words: mouvement, blesses, blessed, beauty, enchanted, magic, dream. Thanks a lot !
-
mouvement = harakeh
blesses = parakat .
blessed = emparaq
beauty = jamal
enchanted = mas-hoor
magic = seher
dream = helem?? ???? ?? ????? ????? ?????? ? ??? ??????? ???? ????? -
Fus7a الفصحى please-
I am getting myself a coffee.
What would you like coffee or tea?
How much sugar would you like?
How many teaspoons of sugar would you like?
1½ teaspoon sugar please.
There is only tea, no coffee.
Only for you or for others (as well)?
What’s so funny?
Show me !.
With him/her.
Without me or without him/her
In Lebanese dialect –
What do you want?
Let me/us go! -
I am getting myself a coffee.
سأحضر لنفسي بعض القهوة
Sa o7diro li-nafsi bada-el-qahwah
What would you like coffee or tea?
ماذا تريد، شايـًا أم قهوة
Matha toreed, shayan, an qahwah?
How much sugar would you like?
كم تريد من السكر؟
Kam toreedo mina es-sokkar?
How many teaspoons of sugar would you like?
كم ملعقة من السكر تريد؟
Kam mil3aqatan min-as-sokkari toreed?
1½ teaspoon sugar please.
ملعقة صغيرة ونصف من السكر لطفًـًا
Mil3aqatan sa3'eeratan wa nisf min essokkar, lotfan
There is only tea, no coffee.
هنالك شاي فقط، لا يوجد قهوة.
Honalika shayon faqat, la youjado qahwah
Only for you or for others (as well)?
لك فقط ام للآخرين (أيضا)
Laka faqat, am lil2a5areena aydan
What’s so funny?
ما المضحك لهذه الدرجة
Ma el-mod7iko lihathihi eddarajah?
Show me !.
أرني
Arini
With him/her.
معه/ معها
Ma3aho/ ma3aha
Without me or without him/her
بدوني/ بدونه/ بدونها
Bidouni/ bidounihi/ bidouniha
Note: All translation is done for sigular masculine
In Lebanese dialect –
What do you want?
شو بتريد
Sho bitreed
Let me/us go!
خليني روح/ خلينا نروح
5aleeni rou7/ 5aleena nrou7Last edited by Oriee; 07-13-2009 at 08:22 AM.
لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God -
-
Thank you vry much Oriee and Daydream.
-
Can anyone help me with this phrase--lebanese arabic to english:
ya habibti, Anta hatir al-joum… motheer.”
Also, needs to change from day to night. Anyone have anything better? He is trying to say, My darling, your'e so sexy/hot I can't do the glottal stops--this has to be straight English for a book I'm working on. -
Also, can anyone tell me what phonetic sound in English would be the 7s 3s etc in your posts?
-
One more--leb arabic to english
How do you translate "you're so sexy" male singer to female Lebanese dialect.
Also, what is Anta hatir al-joum - I was told, You're so hot (or dangerous) today.
How would you say, you're so hot, baby? -
-
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
-
Thank you! This helps so much! I spent some time over there as a journalist, but my arabic is weak
Are you Lebanese/Pali?
How does this work--does this seem right?
Shu fi baynatna… what is there between us?
… h’ayounek helween, your beautiful eyes…
eam eghrah b’ bahr h’ayounek, I am drowning in the sea of your eyes… Lazem fahmek ino nah mnelbah lebahd, I must make you understand that we belong together…
Ya Habibti, Sara’hteeli albi mnee, you’ve stolen my heart away,
Ya Habibti, enti eli, you are mine…” -