Hi All!!
Can someone trainslate these for me, please:
Msh msad'ak bgad
wala zaman ya
Thank you so much.
Hi All!!
Can someone trainslate these for me, please:
Msh msad'ak bgad
wala zaman ya
Thank you so much.
Hey, my dear Super People!! Can anyone translate these:
(1) ya tara el 3eeb haytla3 fek y salaaaa7 wla hyb2a el 3eeb fena lma netgma3 fe ay match.....rbna ystorha ba2a
(2) lyltek teeeeeen y iyten
Thanks a lot!!!!!
Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
shukran daydream =)
Those who mind, don't matter. Those who matter, don't mind!
Hey Selenity
Here you go:
(1) ya tara el 3eeb haytla3 fek y salaaaa7 wla hyb2a el 3eeb fena lma netgma3 fe ay match.....rbna ystorha ba2a
i am wondering it'd be your fault or ours when we meet in any match, "Rabna ysorha" means god hide it..., it is an Egyptian expression they say it when they are in a problem and want to hide it
2) lyltek teeeeeen y iyten
It's an Egyptian expression they say it when they are expecting a bad day for someone...., and ya Iyten (I think it is a name of someone)
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
Hello guys, I would like to know what this article says, I think its lebanese accent:
http://i352.photobucket.com/albums/r...69_7315162.jpg
p.s.
dont worry guys, I am not interested in a full translation...
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
lol, even if u r interested in a full translation, the font is too small to read, it needs a miracle (not even a microscope, it will not probably do it lol, Popeye may give it a shot)
it is an article about music, the word in the upper right corner is "3azf" (azf) meaning "playing music", the article is about a musician called "Roni Barak" (apparenty Lebanese) and it is written in Standard Arabic (not in Lebanese Arabic)
the biggest black font says (after translation) "Abroad, I am taken away from my country and people who love me. I am being hurt and used.", the words in red are his name "Roni Barak", the text right to the biggest photo is talking about that he is full of ambitions and he wants to immigrate or something like that
the article is about a Lebanese musician
hope this helps
Last edited by lanw_av; 06-22-2009 at 06:40 PM.
cant you use your zoom?? if you cant... dont worry.. its just I would like to know a little more about him
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
There's a clip of him on youtube if you're interested: http://www.youtube.com/watch?v=52Kcu2VsJmc
lanw lol ya the font is small but if you click the view tab in your browser there is a zoom option.. or (ctrl and +) should zoom in for you
Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
this is what i did, i tried to read by zooming but still could not read anything, the font becomes very blurry
here is the full translation of the text right to the biggest photo after zooming:
"He was the only Arabian who participated in the universal festival which annually attracts the biggest music composers. Roni Barak, who holds in his heart ambitions that are beyond his country and the Arabian ? (NOT SURE, PROBABLY "area"), could score victories and make achievements that honor the name of Lebanon ? nowadays is thinking of immigration to California where big horizons are waiting for him."
the text below the previous one says "Beirut Sensations made him a universal artist honoring the name of Lebanon", probably a newspaper called so made him more universally known? not sure
the text on the red background is partially readable, but a translation would be misleading
hope other people on the forum can read more, but it is really hard to read
Last edited by lanw_av; 06-22-2009 at 07:21 PM.
ohhh, well this a little more, thanxs so much for your time and effort... I really appreciate it!!
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
http://www.youtube.com/watch?v=gpr5ReShb8g
57-58sec- What does it mean ? 'Ya abberni' I am guessing.
Here i am again "bottering"you dear friends.
I wanna know if the sentences are right correct write in arabic and translate it into english ,and some words make me confuse,some i dont know the meaning of them.
3neya matra7 matroo7 wayak.(plz elucidate me with this 2 words it looks the same )
My eyes following you.????
la2y-nd ganbi-beside you??
gheerak enty mosh la2y-i can't find any 1 beside you.
olooba=i found like heart?!!
walah adi hal el donya betfara fel oloob-i swear on God ,this world disperse me in the heart???
wa 2adar means and i could??
orbak???is this egyptian
Ba3d ma 3esht badari w a7abi far7et albi be orbak ganbi=after i hide i lived my happiness when you are beside me.
badary nd mdary-hiding??
ya3ni???
el 7al??
3aZab???
fara7 nd far7et -happiness??cuz both are at least the same exception is that et
thnx u
3neya matra7 matroo7 wayak = my eyes is following you to any place you go, (Matra7 means place..., matroo7 means where you go)
la2y-nd ganbi-beside you = i think "ND" mean "And", if soo, then...
La2y = Find
Ganbi = Beside me!
gheerak enty mosh la2y = I can't find anyone but you
aloob = HeartS ....aloob is the plurel of alb
walah adi hal el donya betfara fel oloob = i swear on God ,this world disperse between hearts
2adEr = could
Orbak = near to me
Ba3d ma 3esht badari w a(5)abi far7et albi be orbak ganbi = After i lived my life hiding & hiding my heart's happiness by keeping you beside me
Badary = I am hiding
Mdary = it is hiding
ya3ni = has a lot of meanings, but the sample one is
ya3ni = mean
el 7al = Case
3aZab = torture
Fara7 = happiness
Far7et = someone's happiness
Enjoy, Mira
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
BRAVO, Daydream, you get it, i thought she wanted قادر
" Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)