Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    @Lovelyarabia

    Soory Orwa , just small notes , It is my dialect

    matroo7 : as Orwa said where you go , you can think of it as (Ma enta troo7 ) but in one word ..

    Ned : means equal , I want someone beside me who is equal to me , the source is (Nedia) .

    Fara7 = happiness & also wedding .

    7al = condition or state , 7ala = case
    so : walah adi hal el donya betfara fel oloob , God , this how the destinty , it sperates the hearts..
    Donia =world , but in Egypt it give you more close meaning to Destiny (2adar)

    hope this was helpfull
    "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
    — Albert Einstein
  2. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    Quote Originally Posted by El raisa View Post
    @Lovelyarabia

    Soory Orwa , just small notes , It is my dialect

    matroo7 : as Orwa said where you go , you can think of it as (Ma enta troo7 ) but in one word ..

    Ned : means equal , I want someone beside me who is equal to me , the source is (Nedia) .

    Fara7 = happiness & also wedding .

    7al = condition or state , 7ala = case
    so : walah adi hal el donya betfara fel oloob , God , this how the destinty , it sperates the hearts..
    Donia =world , but in Egypt it give you more close meaning to Destiny (2adar)

    hope this was helpfull
    Also super BRAVO Ms. Elraisa.., you are fantastic, great job, but i didnot get the meaning of "ned"??, where does she menitoned it?
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  3. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    Here it is :
    Quote Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post

    la2y-nd ganbi-beside you??
    gheerak enty mosh la2y-i can't find any 1 beside you.
    thanks
    الند للند
    ندية
    Do you get it now ?
    "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
    — Albert Einstein
  4. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    Sorry, El-Raisa, i did not know ned means يساوي and i know الند للند means وجه لوجه but anyway, i have never said such a word before
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  5. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    oh , no
    ند = نظير = قرين = Peer
    You will find it a lot in any speech about women's rights
    "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
    — Albert Einstein
  6. LOVELYMIRABELA's Avatar

    LOVELYMIRABELA said:

    Default

    Hope i am not so smothering with my arabic,but i swear i wanna learn it from the bottom of my heart.thnx u El raisa ,thnx u Orwa,for ur kindness and ur help it means a lot to me,bcz i learning lonely,and here i find good friends ready to help me any time i need.I was trying to get a egyptian dictionary or standard arabic,but,here in my town they start to laugh when i asked about dictionary.lol.
    Any way i am back with something elsecorrection plz,


    I like to walk in the rain so nobody can see my tears.

    Ana ba7ab tamashia fi el maTar mosh la2y la a7da shaaf 2adar dumu3ay.

    أنا بحب تمشيا في المطار مش لأي لا أحدى شاف أدار دمع
  7. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
    I like to walk in the rain so nobody can see my tears.

    Ana ba7ab tamashia fi el maTar mosh la2y la a7da shaaf 2adar dumu3ay.

    أنا بحب تمشيا في المطار مش لأي لا أحدى شاف أدار دمع
    Hi dear!

    I'm gonna try this:

    بحب أمشي في المطر لكي لا أحد يشف دمعي

    ba7eb amshi feel matar likai la a7ad yashif dam3i
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  8. LHL's Avatar

    LHL said:

    Default

    May I get the following in Fus7a...... once again take your time and thank you for your time...

    Do you have a minute?
    I don’t care what happens.
    Is it okay?
    Sit over here.
    Go get it.
    Correct me if I say anything wrong.
    Over here.
    I thought you liked it. (ref to a male)
    I thought you liked it. (ref to a female)
    I can’t find it.
    You heard me (ref to a male)
    You heard me (ref to a female)
    Pick one.
    I have a question?
    Did you hear me? (ref to a male)
    Did you hear me? (ref to a female)
    I heard you! (ref to a male)
    I heard you! (ref to a female)
    Did you see that? (ref to a male)
    Did you see that? (ref to a female)
    Who was it?
    I have to tell you something. (ref to a male)
    I have to tell you something. (ref to a female)
    No problem
    I will be right back.
    What are you looking for? (ref to a male)
    What are you looking for? (re to a female)
    Not you (ref to a male)
    Not you (ref to a female)
    Not them

    and Thank you lanw_av, Orwa and Daydream for the explanation.
  9. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    بحب أتمشى في المطر عشان ماحدش يشوف دمعي
    ba7eb atmasha fel-matar 3ashan ma7adesh yeshouf dam3y

    Mire, above is the exact way, Ctiallita mentioned it right too, but it is mixed with Fos7a & Egyptian..., above is Egyptian only

    You're always very very welcome.., ask anytime and never say your are bothering us
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  10. lanw_av said:

    Default

    LOVELYMIRABELA, ur sentence "I like to walk in the rain so nobody can see my tears." gets translated as "(Ana) Ba7ebb atmasha fel matar 3ashan ma 7addesh yshoof dmoo3i." and in Arabic letters it is "أنا بحب أتمشى في المطر عشان محدش يشوف دموعي", note that "ana" is optional (u r free whether to use it or not, but it is usually used for emphasis)

    in ur translation, u used the noun of "walk" which is "tamsheyya" "تمشية", this is grammatically correct but it sounds weird as Egyptian Arabic, as the sentence would be "(Ana) Ba7ebb el tamsheyya fel matar 3ashan ma 7addesh yshoof dmoo3i.", this is a correct Egyptian Arabic sentence but it sounds weird

    here is a detailed translation of ur sentence in Egyptian Arabic:
    * I: it is translated as "ana" in Arabic, but sometimes the subject pronoun can be omitted (like in ur sentence), so u r free whether to include it or not
    * like to: u first have to know what "to like" is in Egyptian Arabic, it is "يحب" (y7ebb), "to" in "like to" does not exist in Egyptian Arabic since the verb is transitive in Egyptian Arabic and it does not need a preposition like in English, then after u come up with the correct verb conjugate it with the subject pronoun u got which is "I" so the verb will be conjugated as "بحب" (ba7ebb) (u have to be familiar with verb conjugations)
    * walk: it is translated as "يمشي" (yemshi) or "يتمشى" (yetmasha), but since in ur sentence it means "to have a walk" then u should pick the second one ("يتمشى"), conjugate with the subject pronoun and it will be "أتمشى" (atmasha)
    * in: it is translated as "fe"
    * the: it is translated as "el"
    * in the: it is translated as "fe el", but usually since the first word ends with the same vowel the second word starts with, they r contracted so they become "fel"
    * rain: it is translated as "matar" (مطر) (do not get confused with "mataar" ("مطار") which means "airport", because u wrote it like that in ur Arabic writing)
    * so: since "so" here expresses a reason, it is translated as "3ashan"
    * nobody: it is translated as "ma 7addesh" (محدش)
    * can: it is translated as "ye2dar", but since it can be omitted in some cases (like the case of ur sentence), it will not be used
    * see: "to see" is "يشوف" (yshoof), conjugate it with the pronoun u got which is "nobody" (conjugate as if it was "he" or "she"), it will be "يشوف" (yshoof) (the same as the infinitive verb)
    * my: here, it is translated as "-i" added usually to the end of a noun
    * tears: it is translated as "dmoo3" (the singular is "dam3a" which is "tear")
    * my tears: it is translated as "dmoo3i" (notice "my" comes as the "-i" in the end)

    since u cannot get a dictionary, u can make ur own one, get a notebook and start writing all the new words u learn with examples and their pronunciations

    if u can read Arabic letters, u can find lots of dictionaries on the web, let me know if u can read Arabic letters

    PS: damn, how come this post became that long, lol
    Last edited by lanw_av; 06-24-2009 at 07:11 AM.
  11. lanw_av said:

    Default

    LHL, here r ur sentences in Fus7a:

    * Do you have a minute?
    (to a male) Hal ladayka daqeeqa men waqtak?
    (to a female) Hal ladayki daqeeqa men waqtik?

    * I don’t care what happens.
    La yuhimmani ma ya7duth.

    ("th" in "ya7duth" is pronounced as in the English word "THin")

    * Is it okay?
    Hal hatha munasib?

    ("th" in "hatha" is pronounced as in the English word "THen")

    * Sit over here.
    (to a male) Ijlis huna.
    (to a female) Ijlisi huna.

    * Go get it.
    (to a male and assuming "it" refers to something masculine) Ethhab wa a7derh.
    (to a male and assuming "it" refers to something feminine) Ethhab wa a7drha.
    (to a female and assuming "it" refers to something masculine) Ethhabi wa a7dereeh.
    (to a female and assuming "it" refers to something feminine) Ethhabi wa a7dereeha.

    ("th" in "ethhab" or "ethhabi" is pronounced as in the English word "THen")

    * Correct me if I say anything wrong.
    Salla7li etha qolt shay2an khate2.

    ("th" in "etha" is pronounced as in the English word "THen")

    * Over here.
    Huna.

    * I thought you liked it. (ref to a male)
    (in case "it" refers to something masculine) E3taqadt ennahu 3ajabak.
    (in case "it" refers to something feminine) E3taqadt ennaha 3ajabatak.

    * I thought you liked it. (ref to a female)
    (in case "it" refers to something masculine) E3taqadt ennahu 3ajabik.
    (in case "it" refers to something feminine) E3taqadt ennaha 3ajabatik.

    * I can’t find it.
    (in case "it" refers to something masculine) La astatee3 el 3uthoor 3alayh.
    (in case "it" refers to something feminine) La astatee3 el 3uthoor 3alayha.

    ("th" in "3uthoor" is pronounced as in the English word "THin")

    Or

    (in case "it" refers to something masculine) La astatee3 an ajeduh.
    (in case "it" refers to something feminine) La astatee3 an ajedaha.

    * You heard me (ref to a male)
    Sama3tani.

    * You heard me (ref to a female)
    Sama3teeni

    * Pick one.
    (to a male and assuming "one" refers to something masculine) Ekhtar wa7ed.
    (to a male and assuming "one" refers to something feminine) Ekhtar wa7eda.
    (to a female and assuming "one" refers to something masculine) Ekhtari wa7ed.
    (to a female and assuming "one" refers to something feminine) Ekhtari wa7eda.

    * I have a question?
    Hal ladi su2al?

    do u want it as a statement or as a question? say "Hal ladi su2al?" if u want it as a question, if u want it as a statement say "Ladi su2al."

    * Did you hear me? (ref to a male)
    Hal sama3tani?

    * Did you hear me? (ref to a female)
    Hal sama3teeni?

    * I heard you! (ref to a male)
    Sama3tak.

    * I heard you! (ref to a female)
    Sama3tik.

    * Did you see that? (ref to a male)
    Hal ra2ayt hatha?

    ("th" in "hatha" is pronounced as in the English word "THen")

    * Did you see that? (ref to a female)
    Hal ra2ayti hatha?

    * Who was it?
    (referring to a male) Man kana hatha?
    (referring to a female) Man kanat hathihi?

    ("th" in "hathihi" is pronounced as in the English word "THen")

    * I have to tell you something. (ref to a male)
    Yajeb an aqool lak shay2an.

    * I have to tell you something. (ref to a female)
    Yajeb an aqool laki shay2an.

    * No problem
    La (toojad) mushkela. ("toojad" is optional)

    * I will be right back.
    Sawfa a3ood 7alan.

    * What are you looking for? (ref to a male)
    3amma tab7ath?

    ("th" in "tab7ath" is pronounced as in the English word "THin")

    Or

    3an matha tab7ath?

    ("th" in "matha" is pronounced as in the English word "THen")

    * What are you looking for? (re to a female)
    3amma tab7athi?

    Or

    3an matha tab7athi?

    * Not you (ref to a male)
    Laysa ant.

    * Not you (ref to a female)
    Laysa anti.

    * Not them
    Laysa hum.

    important note: if "tashkeel" (the additional marks that r put on Arabic words in order to represent their exact pronunciations and locations in sentences) is 100% applied to many sentences of the previous ones, some stuff can be added or changed, for example, "Do you have a minute? (to a male) which is "Hal ladayka daqeeqa men waqtak?", if "tashkeel" is 100% applied the word "daqeeqa" could be "daqeeqatin" or "daqeeqatun" or "daqeeqatan", the only person who can get them 100% correct is an Arabic teacher who teaches "Na7w", "tashkeel" guarantees that u pronounce Fus7a 100% correctly

    PS: do u want the sentences written in Arabic too? i assumed u only need the transliterations
    Last edited by lanw_av; 06-24-2009 at 07:20 AM.
  12. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Smile

    Quote Originally Posted by El raisa View Post
    oh , no
    ند = نظير = قرين = Peer
    You will find it a lot in any speech about women's rights
    Maybe.., but i didn't hear this word before.., maybe it is only in Egypt??, anyway, i only hear نظير word in football news, it is the only place where i hear نظير
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  13. ana1228's Avatar

    ana1228 said:

    Default

    Can someone translate for me thank you


    katbthalek

    2ol lil zaman erga3 ya zaman

    yareto

    yenfa3
    Those who mind, don't matter. Those who matter, don't mind!
  14. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    hopefully somebody can help me with the translation:

    A man's true secrets are more secret to himself than they are to others

    The purpose of psychology is to give us a completely different idea of the things we know best

    In poetry everything which must be said is almost impossible to say well
    Thanks in advance
    Here you go, Jihan

    A man's true secrets are more secret to himself than they are to others
    أسرار الرجل الحقيقة تكون سرية بالنسبة له أكثر من أي شخص آخر
    The purpose of psychology is to give us a completely different idea of the things we know best
    الهدف من علم النفس هو أن تعطينا فكرة مختلفة تماماً عن الأشياء التي نعلم أنها الأفضل
    In poetry everything which must be said is almost impossible to say well
    في الشعر كل شيء يجب قوله يكون شبه مستحيل ليقال جيداً
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  15. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    katbthalek
    I wrote for you

    2ol lil zaman erga3 ya zaman
    Tell the time to get back

    yareto
    i wish if it was....

    yenfa3
    Useful
    or sometimes it comes like.., yaret yenfa3 aro7, it means "I wish if i could go".., depend on the sentece
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  16. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Orwa View Post
    Here you go, Jihan

    A man's true secrets are more secret to himself than they are to others
    أسرار الرجل الحقيقة تكون سرية بالنسبة له أكثر من أي شخص آخر
    The purpose of psychology is to give us a completely different idea of the things we know best
    الهدف من علم النفس هو أن تعطينا فكرة مختلفة تماماً عن الأشياء التي نعلم أنها الأفضل
    In poetry everything which must be said is almost impossible to say well
    في الشعر كل شيء يجب قوله يكون شبه مستحيل ليقال جيداً
    Dear, you answered amazingly fast!!!

    Thank you so much
  17. ana1228's Avatar

    ana1228 said:

    Default

    How about this; sorry if I am bothering you

    w salmelly ya ama 3la ely bali balek w 2olilha kol kilma
    3anha katbthalek
    Those who mind, don't matter. Those who matter, don't mind!
  18. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    Dear, you answered amazingly fast!!!

    Thank you so much
    You're always welcome, Jihan..., ask as you like
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  19. lanw_av said:

    Default

    ana1228, i do not know if u want the translation of the text as a whole or as separate words, if u want the text translated as separate words Orwa did it for u, if u want the text as a whole, here it is:

    "I wrote it to you. Tell time to return. I wish it was possible."
  20. ana1228's Avatar

    ana1228 said:

    Default

    Thank you both =)
    Those who mind, don't matter. Those who matter, don't mind!