Antilaloune ta vouna (Tsitsanis)

Thread: Antilaloune ta vouna (Tsitsanis)

Tags: None
  1. Christiaan1 said:

    Question Antilaloune ta vouna (Tsitsanis)

    Please, who can translate these lyrics for me :

    Αντιλαλούνε τα βουνά,
    σαν κλαίω εγώ τα δειλινά
    περνούν οι ώρες θλιβερές
    σ' ένα παλιό ρολόι
    κι εγώ τους αναστεναγμούς
    τους παίζω κομπολόι

    Αντιλαλούνε τα βουνά,
    σαν κλαίω εγώ τα δειλινά

    Εμπάφιασ' απ' τα ντέρτια μου
    κι απ' τα πολλά σεκλέτια μου
    κουράγιο είχα στη ζωή,
    μα τώρα που σε χάνω
    θα είναι προτιμότερο για μένα να
    πεθάνω

    Αντιλαλούνε τα βουνά,
    σαν κλαίω εγώ τα δειλινά

    Στενάζω απ' τις λαβωματιές
    κι απ' τις δικές σου μαχαιριές
    λαβωματιές με γέμισες
    και μ' έφαγαν οι πόνοι
    και στη φωτιά που μ' έριξες,
    τίποτα δε με σώνει

    Thank you very much!

    Kris van Hoeckel (Netherlands)
     
  2. Vasilis_uk's Avatar

    Vasilis_uk said:

    Default

    The mountains are echoing
    When I’m crying at dusk
    The sad hours are passing
    Like an old clock
    And I, the sighs,
    Play them like kompoloi (see: http://en.wikipedia.org/wiki/Kombol%C3%B3i)

    The mountains are echoing
    When I’m crying at dusk

    I was fed up with my desires [a bit difficult here]
    And from the lots of deep sorrows [a bit difficult here]
    Courage I had in life
    But now that I lose you
    It would prefer to die

    The mountains are echoing
    When I’m crying at dusk

    I sigh because of the wounds
    And your knive-scars
    Wounds you gave me
    And the pain has eaten me
    And in the fire you threw me
    Nothing can save me



    Some notes: Not the easiest song to translate because the structure of the sentences is confusing some times and because of some deeply cultural words (i.e. ντερτια = a psychological pain caused usually by unfulfilled love)
     
  3. Christiaan1 said:

    Default

    Thank you very much, Vassili !

    Kris