Doris Dragovic - Sakom o stol (Croation to English)

Thread: Doris Dragovic - Sakom o stol (Croation to English)

Tags: None
  1. asasas said:

    Question Doris Dragovic - Sakom o stol (Croation to English)

    Da l' da udarim sakom o stol ja
    ili to jednoj zeni ne treba,
    da l' da kazem ti ja u lice sve
    sto od jeda jeeee borila sam se
    Da l' da udarim sakom o stol ja
    ili to jednoj zeni ne treba
    da l' da kazem ti ja u lice sve
    sto od jeda jeeee borila sam se

    Bilo bi na svijetu srece bilo bi
    da me nema, da te nema
    ljubav pusti korjen ali ponekad
    zemlju mijenja, zemlju mijenja,
    jer ako ti jos jedanput mi
    preko usta teske rijeci prevalis
    polomis mi srce jos,
    jednom necu ja sebe pitati

    Da l' da udarim sakom o stol ja,
    ili to jednoj zeni ne treba
    da l' da kazem i ja u lice sve
    sto od jeda jeeeee borila sam se
    Da l' da udarim sakom o stol ja,
    ili to jednoj zeni ne treba
    da l' da kazem ti ja u lice sve,
    sto od jeda jeeeee borila sam se

    Jer ako ti jos jedanput mi
    preko usta teske rijeci prevalis
    polomis mi srce jos,
    jednom necu ja sebe pitati

    Da l' da udarim sakom o stol ja,
    ili to jednoj zeni ne treba
    da l' da kazem ti ja u lice sve
    sto od jeda jeeeee borila sam se
    Da l' da udarim sakom o sto ja,
    ili to jednoj zeni ne treba
    da l' da kazem ti ja u lice sve
    sto od jeda jeeeee borila sam se

     
  2. Citycat's Avatar

    Citycat said:

    Default

    Da l' da udarim sakom o stol ja
    Should I put my foot down
    ili to jednoj zeni ne treba,
    or a woman doesn't need that,
    da l' da kazem ti ja u lice sve
    should I tell it all in your face
    sto od jeda jeeee borila sam se
    which is made out of resentment. I was fighting (she means she was fighting for their love)

    Bilo bi na svijetu srece bilo bi
    There would be luck in this world, yes, there would be
    da me nema, da te nema
    if there weren't for you, if there weren't for me
    ljubav pusti korjen ali ponekad
    love grows roots, but sometimes
    zemlju mijenja, zemlju mijenja,
    it changes the soil/earth*, it changes the soil/earth
    jer ako ti jos jedanput mi
    cos if you one more time
    preko usta teske rijeci prevalis
    tell me hard words
    polomis mi srce jos,
    you'll break my heart even more
    jednom necu ja sebe pitati
    someday I won't be asking myself (she won't be indecisive)

    *- ambiguous meaning here is put on purpose, I think

    I deleted the parts which she sings over and over.