Sandy-Hassal Kheir

Thread: Sandy-Hassal Kheir

Tags: None
  1. guitargirl said:

    Default Sandy-Hassal Kheir

    Can someone please post the lyrics to this song in arabic using the english alphabet and number system?

    Thanks!

    and this is the link to the video on youtube: http://www.youtube.com/watch?v=BUSD--O7bhs
     
  2. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    حصل خير الكلمة دي بقولها وانا فعلا حاسة بيها
    hassal kheir el kelma di ba'olha wana fe'lan hassa biha
    حصل خير والصفحة هاقفلها مش هارجع ابص فيها
    hassal kheir we safha di ha'felha mosh harga3 abosse fiha
    في ناس الكدب جواها اكتر من الطيبة
    fi nas el kedbe gowaha altar mene tiba
    وناس ضمايرها سايباها مابيعرفوش عيبة
    we nass dhamirha sayebha ma bye3rafooch iba
    وناس بتحب وتسلم وتتعذب كتير
    we nass betheb we tsallem we tet'azzeb ketir
    واهو الغلطان بيتعلم من الجرح الاخير
    waho el ghaltan byet'allem men el garh el akhir
    بقيت اخاف من نفسي من بكرا ومن الايام اللي جاية
    ba'it akhaf men nafsi men bokra we men el ayyam el gaya
    بقيت اخاف من الماضي من الذكرى وكلام الناس عليا
    ba'it akhaf men el madhi men ezzekra we kalam nass aliya
    بقيت مش عايزة تاني اضعف انا لازم اتغير
    ba'it mosh ayza tane adh'af ana lazem atghayar
    هاحاول ايوه انا وهاعرف العمر ده قصير
    hahawel aywah ana we ha'raf el omor da asseer
    انا اللي تملي بستعجل على الحب الكبير
    ana elli tamali basta'gel ala el hob el kebir
    واهو الغلطان بيتعلم من الجرح الاخير
    waho el ghaltan byet'allem men el garh el akhir
    Last edited by larosa; 01-18-2011 at 03:40 AM.
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  3. guitargirl said:

    Default

    I feel like this line "we nass betheb we tsallem we tet'alem ketir" is wrong a bit , because she is not saying anything about 'learning a lot' in this particular line. If you could just quickly listen to the song and that line specifically and get back to me that would be very much appreciated! In the english translastion it says it should be "and some people love with all their heart and get hurted"

    Thanks!!
     
  4. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    you're right ,tet'allem here is to suffer and as you said,i didn't pay intention to the word so i edited it ,
    so the translation would be "and some people love with all their heart and get hurted (suffer)"
    i hope i made my point,you're welcome
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me