Artist: لیلا فروهر Leila Forouhar
Song: یک بوسه Yek Booseh (A Kiss)
Lyrics by: زویا زاکاریان Zoyâ Zâkâriyân
Music by: بیژن مرتضوی Bijan Mortazavi
Year: 1383 (2004-5)
یک بوسه
Yek Booseh
(A Kiss)
یـک بــوســه بـرای قلبم، یـک بـوســه بـرای تـو
Yek booseh barâye ghalbam, yek booseh barâye tow
A kiss dedicated to my heart, a kiss dedicated to you
یک گلبرگ با عطر شعرم، هـمـراه نامه های تـو
Yek golbarg ba atreh sheram, hamrâheh nâmeh hâyeh tow
A rose petal with the scent of my poem is bound with my letters to you
یـک بــوســه بـرای قلبم، یـک بـوســه بـرای تـو
Yek booseh barâye ghalbam, yek booseh barâye tow
A kiss dedicated to my heart, a kiss dedicated to you
یک گلبرگ با عطر شعرم، هـمـراه نامه های تـو
Yek golbarg ba atreh sheram, hamrâheh nâmeh hâyeh tow
A rose petal with the scent of my poem is bound with my letters to you
گر چه از تو، یه جوابم، نگـرفتـم این همـه سـال
Garcheh az tow, yeh javâbam, nagereftam in hameh sâl
Though I've never received a single reply from you all these years
می نویسم، یا نوشتم، هر چه بود حال واحـوال
Minevisam, yâ neveshtam, harcheh bood hâl o ahvâl
I'm still writing or I have written for you, narrating my life
نـامـه بر باد، نـامـه بر آب، نـامـه های بـی جواب
Nâmeh bar bâd, nâmeh bar âb, nâmeh hâyeh bi javâb
Letter to the wind, letter to the river, those unanswered letters
به نشون واسم اون که اومد و رفت مثل یه خواب
Beh neshoon o esmeh oon keh oomad o raft mesleh yeh khâb
Have been sent to someone who had appeared in my life, then disappeared in the haze just like a dream
یـک بــوســه بـرای قلبم، یـک بـوســه بـرای تـو
Yek booseh barâye ghalbam, yek booseh barâye tow
A kiss dedicated to my heart, a kiss dedicated to you
یک گلبرگ با عطر شعرم، هـمـراه نامه های تـو
Yek golbarg ba atreh sheram, hamrâheh nâmeh hâyeh tow
A rose petal with the scent of my poem is bound with my letters to you
چه غریب این دل من ،عشقتو از دست نمی ده
Che gharibeh in deleh man, eshgheto az dast nemideh
How alienated my heart is, she's trying so hard not to lose your love
بـا تـو گـرمـه، خوشـه بـا تـو، یـه چـراغ، نور امیده
Bâ to garmeh, khosheh bâ to, yeh cherâgh, nooreh omideh
(Because) she has the warmest feelings for you (and your memory). She rejoices with you (and your memory). She's like a lantern, which shines the light of hope
من هنـوزم، مـی نویـسم، نامه بـر بـاد و بـر آب
Man hanoozam, minevisam, nâmeh bar bâd o bar âb
I'm still writing to the wind and to the river
نـفـس مـن، بسـته با این، نامه های بی جواب
Nafaseh man, basteh bâ in, nâmeh hâyeh bi javâb
(Oh) those unanswered letters! My life depends on them
یـک بــوســه بـرای قلبم، یـک بـوســه بـرای تـو
Yek booseh barâye ghalbam, yek booseh barâye tow
A kiss dedicated to my heart, a kiss dedicated to you
یک گلبرگ با عطر شعرم، هـمـراه نامه های تـو
Yek golbarg ba atreh sheram, hamrâheh nâmeh hâyeh tow
A rose petal with the scent of my poem is bound with my letters to you
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I'd like to dedicate this beautiful song specially to my dearest of dearests little sisters in the world, dear Viva, to my all time Pawlie and to my friend in need, dearest Annoosh.
Tags:
None
-
Translated: Leila Forouhar - Yek Booseh (A Kiss) (2004-5)
Last edited by veryclever1980; 01-30-2017 at 02:06 PM.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
Clever,
You're simply the best!!!
1 000 000 000 000 mamnoon.
You in ghalbam are. -
Azizam, kheyli mamnooon, how could you even say such a thing, dont you know how much I love farsi already??
p.s booseh is the same in arabicLove it, thank you!!
-
Thank Youuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu,
So I want to announce it now. I dedicate this song to My all time Pawlie and my dearest of dearests little sisters in the world.
I have also two impending dedications. Actually, I want to see their reactions fisrt.***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
-
Mamnoon janim.
DDJ and K.
BUT:
I couldn't agree more with Viva.
Dearest Sister,
Your great mind and equally great heart deserve that this song be dedicated exclusively to you!
Let me humbly resign from my share of "Booseh".
It's all yours now!
Bijan-jan, next time please offer our wonderful sister Viva an exclusive dedication.
You've already given me so much... -
Oh my dearest little sister
, thank you for your words. You always make me smile with this "MARVELOUS" sense of humour of yours. You're full of positive energy and you're shining through ATL with your beautiful NOOR. Ente Kollek Sho2 e Zo2.
I'm also so delightful that you like this song, and I should warn you that it is highly addictive. Since its release in late 2004, I've become so addicted to it.
From now on, I will dedicate songs to you without your permission and I hope you will like them just like this one.Last edited by veryclever1980; 02-07-2011 at 03:27 PM.
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
-
-
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
-
I dont know Paul, how could you?
Man noor hasteme! Ben noor! Only Ben! Okay I think you got the hint now
Bijan dearest, your sweet nicknames always bring a smile to my face, and believe it or not, I still have yek booseh (which sounds like lek boosah, for you a kiss) playing!
I am very sorry to Annosh for stealing this song before he/she comesHowever I will share it with you because one of my nicknames is annoshti
Plus I'm feeling generous, and I know that any of Bijans friends can only be as sweet as himself!
-
How beautiful a day can be when kindness touches it!
For our kind friend BIJAN...
you made us so happy with this song that reveals how elegant your taste is!!
I enjoyed listening to this piece of art which touched my heart by your professional translation of warm feelings...you are always great Bijan...
SO PROUD of YOU
THANK YOU...^_^
waiting for more of Bijan's masterpiecesيه جايى توى قلبت است...كه روزى خونه ى من بود
به اين زودى نگو ديره...به اين زودى نگو بدرود -
VeryClever1980 you are the best!!!!!!! love this!!!!!!!!!
-
Agreeeeed
be khoda!
-
You 3 magnificent ladies, made me blush.
Dear Annoosh, I'll translate one of the masterpieces of Googoosh, in the evening. I know you love that song my dear friend.
Viva, my dearest of dearest little sisters in the world, I will dedicate it to you, without receiving any permission.
Ria, I hope everything will be fine for you. You deserve it my friend.***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980*** -
Dedication gladly accepted with love.
I love this song