Song Identification & Lyrics

Thread: Song Identification & Lyrics

Tags: None
  1. Horza49 said:

    Default Song Identification & Lyrics

    Does anyone know a song which sort of sounds like some of the Farandouri/Theodoraki songs such a the 'kaneis dhen iskere' one, but contain the phrase 'to farmaki'? I think I heard it being performed with that one on Spetses in the mid 60s, but can't seem to find it amongst the many that are now available on the web. My Greek at the time was sufficient to tell that something bad was going on, but not to tell exactly what.
     
  2. Horza49 said:

    Default

    Found the answer, apo to parathiro sou. So who was was singing it would be next, Farandouri not being a very likely answer, tho not perhaps completely impossible
     
  3. catherini's Avatar

    catherini said:
     
  4. Horza49 said:

    Default

    efxaristo poli! Tzeni Karezi seems even less likely as the performer, I expect. I suppose any number of people with decent voices might have been performing those songs then.
     
  5. greeksc's Avatar

    greeksc said:

    Default

    I believe Soula Birbili also recorded this song "Apo To Parathiro Sou"
     
  6. Horza49 said:

    Default

    She definitely could have been the singer, part of the same group and active at about the right time, and her voice is much closer to what I remember than Tzeni Karezi's. Bio information about her seem quite hard to get, however.

    So here's another more on-topic question, I assumed when I heard it that 'apo to parithiro su' in its context meant something like 'past your window' (going by outside), is this correct? (translations of this song also seem hard to find).
    Last edited by Horza49; 03-04-2011 at 08:56 PM. Reason: typo fixes
     
  7. greeksc's Avatar

    greeksc said:

    Default

    I have this song on an old album recorded by Birbili, if i can find it...


    Ένα δάκρυ από φεγγάρι , Ena dhakry apo feggari , A tear in the moonlight
    της αυγής ένα καημός , tis avgis ena kaimos , the dawn of longing
    σε αγαπο μα δεν θα ρθω, Se agapo ma den th'rtho , I love you but you don't come
    μα σε βρω γιατί το ξέρω , ma se vro giati to ksero , but i will find you because i know
    το φαρμάκι θα σου φέρω , to farmaki tha sou fero , the drug will bring you back.
    από το παράθυρο σου πέρασε το καλοκαίρι, apo to parathyro sou perase to kalokairi, from the window i spent the summer
    )(cant remember this line)
    perase oli mas e agapi , passed over us with love
    perase oli mas e pikra , passed with bitterness
    perase kai e chara , passed and with joy

    these lyrics above are about all i can remember without listening to it again
    wish i had more for you
    Last edited by greeksc; 03-05-2011 at 07:23 PM. Reason: remembered some of the refrain
     
  8. Horza49 said:

    Default

    I've got some problems with this translation (and another in Italian that I've encountered);

    σε αγαπο μα δεν θα ρθω, Se agapo ma den th'rtho , I love you but you don't come
    "θα ρθω" should be 'I won't come', due to verb ending and future tense particle
    μα σε βρω γιατί το ξέρω , ma se vro giati to ksero , but i will find you because i know
    'na' not 'ma', I is what I hear forex here: http://www.youtube.com/watch?v=o0Q4MBXPF2E, and here: http://www.youtube.com/watch?v=1ouB6jhkmpE
    το φαρμάκι θα σου φέρω , to farmaki tha sou fero , the drug will bring you back.
    σου is genitive/dative here, so should be 'I will bring you the poison/drug' , which look contradictory to the above.

    So perhaps some help from a Greek is needed to sort this out ... It's odd that there doesn't seem to be one into English, when there is into what appears to be Catalan ...