Kazantzidis translation please!

Thread: Kazantzidis translation please!

Tags: None
  1. skopelitisa said:

    Default Kazantzidis translation please!

    Could someone please translate this song into English for me? Thank you!

    Όση γλύκα έχουνε τα χείλη σου και η ματιά σου
    τόση πίκρα έχει η σκληρή σου η καρδιά.
    Η ματιά σου και τα χείλη σου με φέρανε κοντά σου
    αλλά η καρδιά σου με διώχνει μακριά.

    Τι ειρωνεία, τι τυραννία,
    ν’ αγαπώ και να πονώ.

    Όμως δεν είν’ αμαρτία να σ’ αγαπώ με λατρεία
    και ν' αντικρίζω κακία κρυμμένη μες στα φιλιά;
    Όση γλύκα έχουνε τα χείλη σου και η ματιά σου
    τόση πίκρα έχει η σκληρή σου η καρδιά.

    Τι ειρωνεία, τι τυραννία,
    ν’ αγαπώ και να πονώ.

    Όμως δεν είν’ αμαρτία να σ’ αγαπώ με λατρεία
    και ν’ αντικρίζω κακία κρυμμένη μες στα φιλιά;
    Όση γλύκα έχουνε τα χείλη σου και η ματιά σου
    τόση πίκρα έχει η σκληρή σου η καρδιά.
     
  2. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Is this the song? It is nice.



    If so, Kazantzidi is the singer, not the title.
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  3. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    there's as much sweetness in your lips and eyes
    as bitterness in your harsh heart
    your eyes and lips bring me close to you
    but your heart sends me away

    what an irony what a tyranny
    to love and suffer

    but isn't it a sin to love you with devotion
    and to confront badness hidden in kisses?
    there's as much sweetness in your lips and eyes
    as bitterness in your harsh heart
     
  4. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Thanks Kmmy
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  5. skopelitisa said:

    Default

    This is the song. And yes, I know who Stelios Kazantzidis is, I was simply implying I need a translation to a Kazantzidis' song.