Corrections and improvements invited. I've taken hopefully modest liberties with the Greek meaning as I understand it to express the ideas as seems best to me in Englsih.
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Άλλες ερμηνείες: Σούλα Μπιρμπίλη
Του μικρού βοριά παράγγειλα, να 'ναι καλό παιδάκι
I told the little North Wind to be a good lad
Μη μου χτυπάει πορτόφυλλα και το παραθυράκι
Not to bang on the door and the windows
Γιατί στο σπίτι π' αγρυπνώ, η αγάπη μου πεθαίνει
Because in the house where I remain awake, my love is dying
και μες στα μάτια την κοιτώ, που μόλις ανασαίνει
And I'm looking into her eyes, and she is hardly breathing
Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιές
Farewell gardens, farewell ravines
Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιές
farewell kisses and farewell embraces
Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί
farwell to the caves and the sandy beaches
Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί.
farewell to our eternal oaths
Με πνίγει το παράπονο, γιατί στον κόσμο αυτόνα
I can barely breathe from grief, because in this world
τα καλοκαίρια τα 'χασα κι έπεσα στον χειμώνα
my summers have passed, and I have fallen into winter
Σαν το καράβι π' άνοιξε τ' άρμενα κι αλαργεύει
Like a ship that has set sail and is becoming distant
βλέπω να χάνονται οι στεριές κι ο κόσμος λιγοστεύει.
I see the land vanish and the world becoming small
<2nd verse repeated>