Please need this in the pinglish form.....thanks
1. Attaar- Poem of the Butterflies
: سه پروانه - شعر از عطار ... با صدای سالار عقیلی
جملگی در حکم سه پروانه ایم "
در جهان عاشقان افسانه ایم
اولی* خود را به شمع نزدیک کرد
گفت هان من یافتم معنای عشق
دومی* نزدیک شعله بال زد
گفت هان من سوختم در سوز عشق
سومی* خود داخل آتش فکند
" آری آری این بود معنای عشق
/ عطار نیشابوری
"All of us are in reality like three butterflies
We're the fable , in the lover's oasis
The first came near the candle
and said : ' I've discovered the meaning of love '
The second fluttered its wing near the flame
and said : ' I've been burned by the fire of love '
The third threw himself into the fire
Yes ... Yes ... This is the meaning of love ..." / Attar
Tags:
None
-
Attar - Poem of the Butterflies
-
Attar - three butterflies
Attar -Poem of the Butterflies
سه پروانه - شعر از عطار ...
se parvâne - şe'r az 'aT¹T¹âr ...
با صدای سالار عقیلی
bâ- S¹edâye sâlâr 'aqîlî
جملگی در حکمِ سه پروانه ایم
coml-egî dar H¹okm-e se parvâne îm
در جهانِ عاشقان افسانه ایم
dar cehâ-n-e 'âşeqân afs-âne îm
اولین خود را به شمع نزدیک کرد
avvalîn xôd râ be şam' nazdîk kard
گفت هان من یافتم معنای عشق
goft hân man yâft-am ma'nâye 'eşq
دومین نزدیکِ شعله بال زد
dovvomîn nazdîk-e şo'le bâl zad
گفت هان من سوختم در سوزِ عشق
goft hân man sûxt-am dar sûz-e 'eşq
سومین خود داخل آتش فکند
savvomîn xôd dâxel âteş fek-and
آری آری این بود معنای عشق
ârî ârî în bûd ma'nâye 'eşq
عطار نیشابوری
'aT¹T¹âr-e nîşâbûrî
-----------
three butterflies by Attar
three butterflies, one or more, influence us, all
Legends are we, in Lovers' domain, as a whole
near the candle, the first one, himself, drawing
said: behold! I came upon the Love's meaning
the second one, around the flame, fluttering
said: behold! in the fire of love, I burned
into the fire, the third one, himself, hurled
That was it; That was the meaning of Love.
---------------------
üç kelebek - Attar
üç kelebeğin hükmü altındayız hepimiz
aşıklar beldesinde birer efsaneyiz biz
ilki yakınlaştırdı kendini muma
bakın dedi vardım aşkın anlamına
ikincisi çırptı kanatlarını alevin etrafında
bakın dedi yandım aşkın ateşinde
üçüncüsü de fırlatıverdi kendini ateşin içine
evet, evet, işte budur aşkın anlamınotes:seLimmm
x= kh
û= ou, or oo
c= j
ç= ch
ş= sh
... -
Please anyone I need the pinglish and english translation of Hamraz from the Shams Ensemble, Rumi Poem,
http://youtu.be/Nc6XPrSa8ek
Hamraaz Rumi Qazal # 345 بگو ای یار همراز این چه شیوهست دگرگون گشتهای باز این چه شیوهست عجب ترک خوش رنگ این چه رنگست عجب ای چشم غماز این چه شیوهست دگربار این چه دامست و چه دانهست که ما را کشتی از ناز این چه شیوهست دریدی پرده ما این چه پردهست یکی پرده برانداز این چه شیوهست منم آن کهنه عشقی که دگربار گرفتم عشق از آغاز این چه شیوهست بدان آواز جان دادن حلالست زهی آواز دمساز این چه شیوهست مسلمانان شما این شور بینید که مثلش نیست هنباز این چه شیوهست شراب و عشق و رنگم هر سه غماز یکی پنهان سه غماز این چه شیوهست -
ز عشقت سوختم ای جان کجایی
بماندم بی سر و سامان کجایی
نه جانی و نه غیر از جان چه چیزی
نه در جان نه برون از جان کجایی
ز پیدایی خود پنهان بماندی
چنین پیدا چنین پنهان کجایی
هزاران درد دارم لیک بی تو
ندارد درد من درمان کجایی