Merhaba everyone,
I just discovered that Belgian-Turkish singer Hadise has released a new (completely Turkish) album, and truth be told: I JUST <3 IT!!!
There is one downside, however: my Turkish is almost non-existing, so I would love to have the translations of the songs of this brill album. I've found some translations on the www already, which can be found in thís post. The translations that I love to have can be found below this post (in seperate posts, to keep it somewhat orderly). I hope someone is up for the challenge?
Çok teşekkürler in advance!!!
Already found translations:
---Burjuva/bourgeois---
Sıkılınca, bunalınca, karışınca, yalnız kalınca
When you'll get sick and tired, messed-up, alone
Beni hatırla
Remember me
Üşüyünce, acıkınca, kendine sıcak bi kucak bakınca
When you'll freeze, get hungry, look for a warm embrace
Beni hatırla
Remember me
*
Mutluluk benim yanımda
Happiness is beside me
Bu meleği bırak, o cadıyı ara tek tuşla
Leave this angel alone, look for a ghost with a single click
*
Adam mısın süslü burjuva?
Are you a man, dressed-up bourgeois?
Patlar o pasta bebek suratında
This cake is smashing against your face
Kıvır durma tatminsiz diva
Come on, sway, unsatisfied diva
Yolu kapatma
Don't block the road
Hadi bye bye
So, bye bye
*
Yenilince kovulunca, elinde kalanı ucuza satınca
When you'll lose, be exiled, sell for cheap everything that was left
Beni hatırla
Remember me
Kaybedince kaybolunca, sarılıp yılana dibe vurunca
When you'll lose and get lost, embrace a snake and hit the bottom
Beni hatırla
Remember me
---Mesajımı Almıştır O/It seems that he got my message---
Ya nazara geliyo, ya mezara gidiyo
It either becomes a jinx or goes to the grave
Gerçek şu ki; aşkın ömrü var
The truth is that love has a lifetime
Savaşmazsak eğer
If we won't fight
Çabamı göremiyo, hazıra konuyo
He doesn't see my efforts, takes everything for granted
Kıpırdamıyo kalbimi kırıyor ve
Won't make any move, breaks my heart and
Büyüsü bozuluyor
Its spell is breaking
*
Ne desem olmuyo olmuyo
Whatever I say - it doesn't work
Sabrımı artık zorluyo
He tries my patience already
Aşkından bıktım kalemi kırdım
I'm sick of his love, I broke my pen
Mecburen söyle birkaç cümle
Obligingly say a few sentences
*
Yaydan çıkan ok geri dönemez
Arrow shot from a bow can't come back
Kimse kararımı değiştiremez
Nothing can change my decision
Ben daha başka ne söyleyeyim?
What else can I say?
Mesajımı almıştır o
It seems that he got my message
---Aşk Kaç Beden Giyer?/What Size Does Love Wear?---
Seversen yanılmadan, korkmadan korunmadan
If you'll love without being mistaken, scared, self-protective
Döktüğün o yaşsa da ah mah olmaz
And this tear you'll shed won't be out of regret
Gerçeğiyse duygunun aldanışlara kanmaz
Whereas its truth isn't fooled by feelings' trickery
Aşk demek emek demek, vah vah olmaz
Love means work, you can't regret
*
Ten taşırsa hisleri, yaşarsa sisleri, kalp burda der mi?
If body wears feelings, if its mists live, does heart say there?
O, yabancı sözlere, yalancı gözlere, güm güm eder mi?
Does it beat for strangers' words, for lying eyes?
*
Bir kalp kaç defa sever
How many times does heart love
Orda bana da var mı yer?
Is there a place for me?
Söylesene sevgilim
Come on, tell me, my love
Aşk kaç beden giyer?
Which size does love wear?
Her bedeni aşk sanan
The one who thinks each body is love
Kaç tene o can değer
How many bodies does this soul worth
Aldatansa sevgilim
My love, if the one who cheats
Bu oyunu kaybeder
Loses this game
*
Söyle hadi durma aşk kaç beden giyer?
Come on, tell me, which size does love wear?
---Süperman/Superman---
Kay biraz ileri, konumuz yasak ihlali
Slide a bit forward, our topic is what's forbidden
Çok saftım değil mi ben de, olanları yuttum yani
I was very naive, wasn't I, I mean, I've swallowed whatever happened
Sen sustukça ben haberlerini kuşlardan aldım
As you were silent, I got the news from the birds
İnsan böyle işte, bozuldum gel gör şaşırmadım
Human is like this, I got angry, but not surprised
*
Kim bilir zehirli dudağında
Who knows, in your poisonous lips
Kaç gecenin kaç güneşin tadı
Taste of how many nights and days there is
Bende hiç hasar yok aslında
Basically, there's no damage to me
Çocukken oynardım ben bunları
I was playing those when I were a kid
*
Denenmişi denemek yok, hiç olmadı kitabımda, olduramazsın
There's no testing for the one who has already failed the test, it has never happened, and you won't make it happen
Nasıl bir düşmek bu böyle gözden, Superman olsan toplayamazsın
How could you fall into such a disgrace, even if you were Superman you couldn't put it back together
Denenmişi denemek yok, hiç olmadı kitabımda, olduramazsın
There's no testing for the one who has already failed the test, it has never happened, and you won't make it happen
Senin kırık sandığın bu kalbi çoktan uçurdum, durduramazsın
That heart that you thought you broke, I've made it fly, you can't stop it
*
Hiç zahmet edip de düşünme o ihtimali
Don't give yourself a trouble, don't think about this possibility
Hiçbir söz değiştiremez kararımı, fikrim baki
No words can change my decision, it's final
Tags:
hadise 2011
-
Hadise - Aşk Kaç Beden Giyer? 2011 albym lyrics + translations
To Páthos Eínai Aformí -
And now the lyrics of the songs of which I haven't found a translation yet (again, çok teşekkürler in advance for translating!!!):
---Kalbine Yalan Bulma---
Sevmiyordun yoktan mı oldun
Bir cevap ver o zaman
Böyle mesafe çaren olduysa
Canın sağ olsun aşkım
Yine de çok istersen
Geriye döndüm dersen
Elimi tut ve konuşma
Yalnız korkarsa
Bensiz ağlarsa
Kalbine nolur kızma
Arada özlerse
Görmek isterse
Kalbine yalan bulma
Sevmiyordun yoktan mı oldun
Bir cevap ver o zaman
Böyle mesafe çaren olduysa
Canın sağ olsun aşkım
Yine de çok istersen
Geriye döndüm dersen
Elimi tut ve konuşma
Yalnız korkarsa
Bensiz ağlarsa
Kalbine nolur kızma
Arada özlerse
Görmek isterse
Kalbine yalan bulma
---Melek---
Artık bakma yüzüme
Konuşma bitti
Ve sözün yok
Aşksa gitti bak işte
Yalanlara kurban
Ve özrün yok
Sana yetse
Kalbim mutluluk olurdu
Aşkın sonundaki varışın
Yarı yolda
Döndün ihanetinle
Onunlaymış senin yarışın
Bulamazsın
Dokunamazsın
Bendeki sana yabancı bir yürek
Meleğindim
Kanadımı kırdın
Uçmuyor artık
Aşkınla o Melek
Uçmaz artık o
Ne yapsan da
Olamazsın
Yüzüme bakma
Bir yabancıyım tanımazsın
---Yetenek---
Eşyaların ne yapar sen gittiğinde
Bana her şeyi baştan yaşatmaktan başka
Sen neredesin şimdi
Ben kime aidim
Artık sevgilin değilsem
Söyle ben kimim
Eve dönmeyeceksen
Neden taşınmadım hala
Kimi özlüyorum hala
Her nefes alışımda
Keşke ben de senin kadar yetenekli olsaydım
Terk etmek konusunda
Keşke ben de senin kadar yetenekli olsaydım
Terk etmek konusunda
Zaman geçti gitti seni seyrederken
Senin için bir anlamı yoksa da şimdi
Hayaller değişti
Niyetin kötü değildi
Ben anlıyorum seni
Sen de anlasana beni
Eve dönmeyeceksen
Neden taşınmadım hala
Kimi özlüyorum hala
Her nefes alışımda
Keşke ben de senin kadar yetenekli olsaydım
Terk etmek konusunda
Keşke ben de senin kadar yetenekli olsaydım
Terk etmek konusunda
---Macera---
Bekliyorum boş odamda
Gözlerimi kapattım
Bir macera sığmaz bir güne
Yem olmaz aşk bir tek geceye
Bir günlük biri değilsin
Hatırla öyle demiştin
Çevirirsen numaramı
Ya benimsin ya benimsin
Ara beni yazıyor işte numara
Tut aklında yapma artık makara
Bende dert yok ki her gün macera
Uyursak uyanırsın farkıma galiba
Bir dövmeci buldum
Açtım göğsümü hemen
Niye çekineyim ki YO!
Yapsın bir kalp isminden
Aşkım sanki silecek miyim YO!
Ara beni yazıyor işte numara
Tut aklında yapma artık makara
Ben de dert yok ki her gün macera
Uyursak uyanırsın farkıma galiba
---Harakiri---
Aşk için vazgeçmeli gururundan kendinden
Sen köleysen kibrine... Azad ol efendinden
Çaktırmadan hayatının
Değiştirirler lugatını
Hislerinin terhisinde
Çalarlar aşk sanatını
Aşk için vazgeçmeli gururundan kendinden
Sen köleysen kibrine... Azad ol efendinden
Yaşamak değil seninki
Düpedüz Ha Harakiri
Örnek aldıkların var ya
Korku zengini... Duygu fakiri
Ha ha ha ha harakiri
Kara kalem çalışırlar
Duygularının üstüne
Sırra kadem basar asarlar
Yalnızlığın büstüne
Yaşamak değil seninki
Düpedüz Ha Harakiri
Örnek aldıkların var ya
Korku zengini... Duygu fakiri
Ha ha ha ha harakiriTo Páthos Eínai Aformí -
Hello,
Melek is here: http://lyricstranslate.com/en/melek-angel.html-0
If you understand German, these ones are ready for you too:
Yetenek- http://lyricstranslate.com/en/yetenek-talent.html
Macera- http://lyricstranslate.com/en/macera-abenteuer.html
And I like that she has a song called "Harakiri"
Good luck with the rest! -
Thank you so much, partizanka! The English-language translation of «Melek» is brill! However, I do speak/understand some German, but it's so little, that it shouldn't even be named. :P So if there is someone who is willing/able to translate «Kalbine Yalma Bulma», «Yetenek», «Macera», and «Harakiri» into English, then I would be very thankful!
PS «Harakiri» indeed is brill!!! It's also one of my faves on her latest album (together with «Burjuva», «Aşk Kaç Beden Giyer» and «Süperman»).To Páthos Eínai Aformí -
-
Hahaha, well, I've learned German ever since a child, but in the Netherlands most focus goes to English and languages like German and French are just biting the dust. If I really try to, I cán understand German, but I've found myself in situations that I was speaking Dutch, German and English all at once too many times, so I decided that English would be my main second language and the main language I wanted t be more than good in, besides Dutch, and German got abandoned. :|
And speak of it: yeah, what ever happened to SiLvEr_MooN??? I sort of miss him. He was the #1 guy to ask for ány Turkish translation. Hope he's doing alright. :| (if you happen to read this, SiLvEr_MooN: come back, please, you are missed so much!!!)To Páthos Eínai Aformí -
I don't know if, and when SiLvEr_MooN is coming back, but is there any chance that someone else might take on the challenge of translating the abovementioned Turkish songs?? :s Çok çok çok teşekkürler in advance!!!!
To Páthos Eínai Aformí -
-
Αχ my dear partizanka; if you are willing and/or able to translate some songs, then why not reply? Anyhow, thanks so much for your useful message! I was thinking almost the same, that is: I thought that if I would keep this thread alive via posting a new message, maybe someone would've noticed it. But when you said that it might be more useful to post each song at a time, I immediately thought: Yes, that's it! If there was someone asking me for English translations of some gazillion Dutch songs all at once, I would be out of my mind also. Where would I even start? So keeping things small might be the key. I dunno where you're hailing from, but just imagine me saying thank you véry much in yóur language, aight!
To Páthos Eínai Aformí -
Hey Robster...I don't know if you saw this already but I just found Yetenek translated to English!
http://lyricstranslate.com/en/yetenek-talent.html-0 -
Thnx so much partizanka!! Slowly but steady all of them songs will be translated, I just know it!
Thnx a million!!!!!!!
_O_
To Páthos Eínai Aformí -
(thnx to Milena!!!)
Harakiri
Aşk için vazgeçmeli gururundan kendinden // Must give up on your pride, yourself for love
Sen köleysen kibrine... Azad ol efendinden // If you're slave of your arrogance, set free from your master
Çaktırmadan hayatının // They secretly change
Değiştirirler lugatını // the dictionary of your life
Hislerinin terhisinde // On discharge of your feelings
Çalarlar aşk sanatını // They steal art of love
Aşk için vazgeçmeli gururundan kendinden // Must give up on your pride, yourself for love
Sen köleysen kibrine... Azad ol efendinden // If you're slave of your arrogance, set free from your master
Yaşamak değil seninki // Yours is not living
Düpedüz Ha Harakiri // It's utterly harakiri
Örnek aldıkların var ya // The ones you take as an example
Korku zengini... Duygu fakiri // Are fear-rich, feeling poor
Ha ha ha ha harakiri
Kara kalem çalışırlar // They draw pencil (charcoal)
Duygularının üstüne // on top of your feelings
Sırra kadem basar asarlar // They vanish without a trace, they hang
Yalnızlığın büstüne // on bust of loneliness
Yaşamak değil seninki // Yours is not living
Düpedüz Ha Harakiri // It's utterly harakiri
Örnek aldıkların var ya // The ones you take as an example
Korku zengini... Duygu fakiri // Are fear -rich, feeling poor
Ha ha ha ha harakiriTo Páthos Eínai Aformí -
(thnx to partizanka!!!)
Melek
Do not look at my face anymore
Do not speak; it's over
And you have no words to say
See,love has already gone
It's spent for lies
And you have no right to apologise
If you'd got enough
My heart would have been full of happiness
And you would have got love in the end
But in the halfway
You turned back with your betrayal
Your race was with him/her
You can't find it
You can't touch it
This is a heart which is strange for you
I was your angel
You've broken my wing
So that angel's not flying with your love anymore
And she won't
Whatever you do
You can't be with me
Don't look at me face
I'm a stranger,you don't recognise meTo Páthos Eínai Aformí -
Alright, there's 6 out of 9 songs translated of Hadise's new album. Three more to go!
I'd like this page to be the prime spot to add them, and for others to find them. Wouldn't it be great, all the translations of the same album on the same page? Anyhow, I hope there are people out there to help me (and others, no doubt!) out!!
Anyhow: many thanks to Milena and partizanka, they really helped in translating it all! And also many thanks to Sade, who is on the Turkish translations like a cat in the night! Yu three rule!!! High praise to ya'll!! _o_To Páthos Eínai Aformí -
Robster!!!
I made an attempt at Macera but I am sure there are mistakes...but maybe someone will be so freaked out by my translation that they will fix all the mistakes soon!
Macera // Adventure
Bekliyorum boş odamda // I'm waiting in my empty room
Gözlerimi kapattım // I've closed my eyes
Bir macera sığmaz bir güne // An adventure isn't contained/doesn't last in just one day (?)
Yem olmaz aşk bir tek geceye // Love is not food for just one night (?)
Bir günlük biri değilsin // You are not one (of those people) for just one day (i.e. You're not a fling ?)
Hatırla öyle demiştin // You said remember it like this
Çevirirsen numaramı // If you dial my number
Ya benimsin ya benimsin // You're mine (ya's meaning always escapes me.)
Ara beni yazıyor işte numara // Look for me, look, my number's written
Tut aklında yapma artık makara // Hold (it/me) in your mind, don't mess around anymore
Bende dert yok ki her gün macera // It's not a problem for me that every day is an adventure
Uyursak uyanırsın farkıma galiba // If we sleep, (if?) you wake up, _____ (something about seeming different?)
Bir dövmeci buldum // I found a tattooist
Açtım göğsümü hemen // (does she say "gozumu" here?...if so then "I opened my eyes right away"...otherwise it means "I opened my heart/chest (to him) right away")
Niye çekineyim ki YO! // Why should I be shy/reluctant: NO!
Yapsın bir kalp isminden // I'll have him make a heart from your name
Aşkım sanki silecek miyim YO! // As if I could erase my love: NO!
Someone fix please?Last edited by partizanka; 06-08-2011 at 02:56 PM.
-
Bir macera sığmaz bir güne // An adventure won't fit into one day
Yem olmaz aşk bir tek geceye // Love won't be wasted to just one night
Bir günlük biri değilsin // You are not one (of those people) for just one day (i.e. You're not a fling ?) <<< Yes
Hatırla öyle demiştin // You said remember it like this <<< or it could be "remember, that's what you said"
Ya benimsin ya benimsin // You're either mine or mine. (I don't know if you can say it like this in English, but she's basically saying that he is her's no matter what)
Ara beni yazıyor işte numara // Call me, look, my number's written
Bende dert yok ki her gün macera // I don't have problems, every day is an adventure
Uyursak uyanırsın farkıma galiba // If we sleep, you'll wake up to my difference (as in "you'll see my difference when we sleep together")
Açtım göğsümü hemen // (does she say "gozumu" here?...if so then "I opened my eyes right away"...otherwise it means "I opened my heart/chest (to him) right away") <<< I think you're sweet for thinking that it could be "gözümü", but sadly it's correct, she's saying "gögsümü".So it'd be "I opened my chest right away"
I'm impressed by your translation partizanka. This was more than just an "attempt", well done. -
Thank you; you are an amazing cat in the night and you're too kind.
(Rob, I quite like this nickname for Sade!)
Damn, I was soooo close with this line. =D
Originally Posted by Kedi
Uyursak uyanırsın farkıma galiba // If we sleep, you'll wake up to my difference (as in "you'll see my difference when we sleep together")
exactly.
Açtım göğsümü hemen // (does she say "gozumu" here?...if so then "I opened my eyes right away"...otherwise it means "I opened my heart/chest (to him) right away") <<< I think you're sweet for thinking that it could be "gözümü", but sadly it's correct, she's saying "gögsümü". So it'd be "I opened my chest right away"I'll stop.
Thank you for your corrections and for being so kind about them, Miss Sade.
So here it is, all together, so the thread will be easier:
Macera // Adventure
Bekliyorum boş odamda // I'm waiting in my empty room
Gözlerimi kapattım // I've closed my eyes
Bir macera sığmaz bir güne // An adventure won't fit into one day
Yem olmaz aşk bir tek geceye // Love won't be wasted to just one night
Bir günlük biri değilsin // You are not one (of those people) for just one day (i.e. You're not a fling)
Hatırla öyle demiştin // Remember, that's what you said
Çevirirsen numaramı // If you dial my number
Ya benimsin ya benimsin // You're either mine or you're mine (either way, you're mine)
Ara beni yazıyor işte numara // Call me, look, my number's written
Tut aklında yapma artık makara // Hold (it/me) in your mind, don't mess around anymore
Bende dert yok ki her gün macera // I don't have a problem, every day is an adventure
Uyursak uyanırsın farkıma galiba // If we sleep, you'll wake up to my difference (as in "you'll see my difference when we sleep together")
Bir dövmeci buldum // I found a tattooist
Açtım göğsümü hemen // I opened my heart/chest (to him) right away
Niye çekineyim ki YO! // Why should I be shy/reluctant: NO!
Yapsın bir kalp isminden // I'll have him make a heart from your name
Aşkım sanki silecek miyim YO! // As if I could erase my love: NO!
Rob, I think now you only need Kalbine Yalan Bulma, no? -
Robster, here's a link to the last one...Enjoy. http://lyricstranslate.com/en/kalbin...our-heart.html
-
OMG, you all rule!! I ticked almost every 'thanks' button on this page, yet stíll I reckon it not enough!
Not only did you translate, you also searched the internet with me, and put all the translations of all of Hadise's latest album in one place! Thank you guys all so much!!!! Big bow for each and everyone of you: _O_
I really hope, and think, that other people on the internet will find this of use also!
HUG!!!To Páthos Eínai Aformí