Haale - Morghe Sahar (Morning Bird)

Thread: Haale - Morghe Sahar (Morning Bird)

Tags: None
  1. herrthorr said:

    Default Haale - Morghe Sahar (Morning Bird)




    I would like to know the lyrics in Persian. I found them on wikipedia, but it seems she sings them in a different order or something.

    http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%...B3%D8%AD%D8%B1

    The translation below was done by Haale herself.

    Thanks for your help and support

    Morgue Sahar

    (This a translation of a poem by Bahar (b.1885). He was the poet laureate of Iran and a political prisoner.)

    It’s a new spring
    The trees are blossoming
    The clouds over my eyes
    are raining dew
    This cage like my heart
    is tight and dark
    Oh God
    Oh Cosmos
    Oh Nature
    Make this dark night light
    My nest has been ravaged
    and thrown to the wind
    by the tyranny of tyrants
    and the cruelty of hunters
    Oh God
    Oh Cosmos
    Oh Nature
    Make this dark night light
    Bird of dawn,
    start crying
    Make my wound fresh
    with your song
    With your sighs of fire,
    turn this cage upside down
    Nightengale, with tied-up wings,
    come out of the corner of this cage
    Sing the song of humanity’s freedom
    My nest has been ravaged
    and thrown to the wind
    by the tyranny of tyrants
    and the cruelty of hunters
    Oh God
    Oh Cosmos
    Oh Nature
    Make this dark night light
    Make this dark night light
    Last edited by afsaneh; 10-04-2012 at 02:07 PM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. selim said:

    Default Haale - Morgh-e Sahar

    Haale - Morgh-e Sahar


    نوبهار است،
    nov-bahâr ast,
    It's a new spring

    گل به بار است،
    goL be bâr ast,
    The trees are blossoming

    ابرِ چشمم،
    abr-e çeşm-am,
    The clouds over my eyes

    ژاله*بار است
    jâle-bâr ast
    are raining dew

    این قفس، چُون دلم،
    în qafas, çôn delam,
    This cage like my heart

    تنگ و تار است
    tang ô târ ast
    is tight and dark


    اَی خدا،
    ay xodâ,
    Oh God

    اَی فـلک،
    ay falak,
    Oh Cosmos

    اَی طبیعت،
    ay T¹abî'at,
    Oh Nature

    شامِ تاریکِ ما را سحر کن
    şâm-e târîk-e mâ râ saH¹ar kon
    Make this dark night light


    ظلمِ ظالم،
    Z³olm-e Z³âl-am,
    tyranny of tyrants

    آشیانم
    âşîâ-n-am
    My nest

    جُورِ صَیاد
    côr-e S¹ayâd
    cruelty of hunters
    {
    My nest has been ravaged
    and thrown to the wind
    by the tyranny of tyrants
    and the cruelty of hunters
    }


    اَی خدا،
    ay xodâ,
    Oh God

    اَی فـلک،
    ay falak,
    Oh Cosmos

    اَی طبیعت،
    ay T¹abî'at,
    Oh Nature

    شامِ تاریکِ ما را سحر کن
    şâm-e târîk-e mâ râ saH¹ar kon
    Make this dark night light


    مرغِ سحر
    morğ-e saH¹ar
    Bird of dawn,

    ناله سرکن،
    nâle sar|kon,
    start crying

    داغِ مرا تازه تر کن
    dâğ-e marâ tâze tar kon
    Make my wound fresh
    with your song


    ز آهِ شرربار
    ze âh-e şararbâr
    With your sighs of fire,

    این قفس را بَرشِکَن و زیر و زِبَر کن
    în qafas râ barşekan ô zir ô zebar kon
    turn this cage upside down

    بلبلِ پَر بسته
    bolbol-e par baste
    Nightingale, with tied-up wings,

    ز کنجِ قفس درآ،
    ze konc-e qafas dar|â,
    come out of the corner of this cage


    نغمهٔ آزادیِ نوعِ بشر سُرا
    nağme-ye âzâdî-ye nov'-e başar sorâ
    Sing the song of humanity's freedom


    ظلمِ ظالم،
    Z³olm-e Z³âl-am,
    tyranny of tyrants

    آشیانم
    âşîâ-n-am
    My nest

    داده بر باد
    dâde bar bâd-
    thrown to the wind
    {
    My nest has been ravaged
    and thrown to the wind
    by the tyranny of tyrants
    and the cruelty of hunters
    }


    اَی خدا،
    ay xodâ,
    Oh God

    اَی فـلک،
    ay falak,
    Oh Cosmos

    اَی طبیعت،
    ay T¹abî'at,
    Oh Nature

    شامِ تاریکِ ما را سحر کن
    şâm-e târîk-e mâ râ saH¹ar kon
    Make this dark night light


    شامِ تاریکِ ما را سحر کن
    şâm-e târîk-e mâ râ saH¹ar kon
    Make this dark night light


    Translation by Haale
    Transliteration by CAT


    seLimmm


    notes:
    ^= marks written and long vowels
    j= zh, first replacement
    replace in any order
    x= kh
    û= ou, or oo
    c= j
    ç= ch
    ş= sh
    q,ğ= gh
    ...
     
  3. herrthorr said:

    Default

    Thanks a lot.

    She sings 7 verses of the poem, which has a total of 24. The order in which she sings those 7 verses is very irregular and confusing.

    Nevertheless, it´s my favorite performance of "Morgue Sahar"