[AtccKvCS6ls]http://www.youtube.com/watch?v=AtccKvCS6ls[/video]
NEW COVER
[6POrbiO1hFY]http://www.youtube.com/watch?v=6POrbiO1hFY[/video]
[AtccKvCS6ls]http://www.youtube.com/watch?v=AtccKvCS6ls[/video]
NEW COVER
[6POrbiO1hFY]http://www.youtube.com/watch?v=6POrbiO1hFY[/video]
Last edited by yosis; 07-06-2011 at 03:02 AM.
ok HERE ARE THE LYRICS
Vozi, vozi me k’o na Roller Coaster-u
ona, ona je k’o na Playboy posteru
vrti, vrti me kao da je ringispil
fali mi ta jedna dama za moj spil
U, sto si, mala, doterana
nasminkana k’o Rihanna
voda puna je pirana
nemoj nocas biti sama
REF.
Vozi, vozi me k’o na RollerCouster-u
ona, ona je k’o na Playboy posteru
vrti, vrti me kao da je ringispil
fali mi ta jedna dama za moj spil
Sunjam se kao iguana
malo viski, guarana
kafana k’o Kopakabana
skupo k’o Strahinjica Bana
REF.
Vozi, vozi me k’o na Rolerkosteru
ona, ona je k’o na Playboy posteru
vrti, vrti me kao da je ringispil
fali mi ta jedna dama za moj spil
ANYONE PLIZ CAN TRANS this
this the trans of cover
http://www.allthelyrics.com/forum/he...tml#post882895
Drives me, drives me like on roller coaster
She is, she is like (the girl) from Playboy poster
Spins me, spins me like a carousel (amousment park ride that goes round and round)
I need that one lady (queen) for my deck (like a set of cards)
Uh, baby, you are looking so fine
Wearing make up like Rihanna
The watter is full of piranhas
Don't be alone tonight
Drives me, drives me like on roller coaster
She is, she is like (the girl) from Playboy poster
Spins me, spins me like a carousel (amousment park ride that goes round and round)
I need that one lady (queen) for my deck (like a set of cards)
I'm sneaking like iguana
Little bit whiskey, guarana (it's a popular energy drink here in Serbia, like Red Bull for ex.)
Barroom like Copacabana
Expensive like in Strahinjica Bana (it's a street in Belgrade)
Drives me, drives me like on roller coaster
She is, she is like (the girl) from Playboy poster
Spins me, spins me like a carousel (amousment park ride that goes round and round)
I need that one lady (queen) for my deck (like a set of cards)
Hope I was helpful..![]()
THANK
Is it possible to translate this in this way:
fali mi ta jedna dama za moj spil
Deficiency to me one queen for my pack of cards
AND
Vozi vozi me k’o na Roller Coaster-u
(Drive me, drive me like on a RollerCoaster ride,
ׂ I NEED TO ADD THE " ride" ?
1. Yes and no...the meaning is similar but "deficiency to me" doesn't actually make sense in English. Plus, "fali" here is a verb and so Dzomba's original translation is more accurate and makes more sense in English.
2. You could think of that way too. "vozi" is both imperative (Drive!) and third-person singular (he/she/it drives). And no, you don't need to add "ride" but you can. I think it sounds more natural in English to just say "roller coaster"
AMM OK BUt WHAT THE EXECET TRANS FOR "fali mi ta jedna dama za moj spil"
someone trans this for me "
i need that queen of hearts for my deck
and
U sto si, mala, doterana
(Uh, baby you look so hot...
its so fine or hot?
nasminkana k’o Rihanna (she) to put on make-up like Like Rihanna ?
fali mi ta jedna dama za moj spil = I need that/one queen for my set of cards
U sto si, mala, doterana = Ooh girl why are you so dressed up
nasminkana k’o Rihanna = Made up like Rihanna (copied Rihanna's make-up look)
1. abot the queen and deck = the words in brackets are there just to show you the meaning of that line in Serbian, I wouldn't use them in translation
2. MayGooLoco has the better translation for the "U sto si, mala, doterana" (I translated it, should we say, with more freedom, I admit), but I would go with "Ooh girl, you are so dressed up", and drop out the "why", because it is not a question, it's more like a constatation..
And I wouldn't use "made up" in the next line.. True, it is more precise when we look the word form, but again, I'm not sure you can say it that way.. I prefer my translation there..
There, just some opinions of mine..![]()
I want to better understand the translation, do you think it's an exact translation?
Vozi, vozi me k’o na Roller Coaster-u
the mister say to the lady : to transport, to drive, to give a lift me like \as on a train maonain \rolercoster
she she is like the lady from the playboy poster
ona, ona je k’o na Playboy posteru
Rotate \spin Rotate \spin as \like in carousel\ merry-go-round,
vrti, vrti me kao da je ringispil
fali mi ta jedna dama za moj spil
now in What I need to choise
fali mi= deficient, wanting, lacking ; absent, missing ; (mathematics) minus ; -less (worthless, useless), un- (unconscious, unforgettable) ; (grammar) defective (verb) to me one = \ I NEED
one lady or one queen ?
for my cards pakts
U, sto si, mala, doterana = you are so: Dressed in beautiful clothes\or dressy what the mean of " doterana"
nasminkana k’o Rihanna
насминкана = he say on her that she made-up (with cosmetics) Like rihana
voda puna je pirana
Waters are filled with piranhas
nemoj nocas biti sama
in this nigt you not be alone
REF.
Vozi, vozi me k’o na RollerCouster-u
ona, ona je k’o na Playboy posteru
vrti, vrti me kao da je ringispil
fali mi ta jedna dama za moj spil
Sunjam se kao iguana
malo viski, guarana
kafana k’o Kopakabana
skupo k’o Strahinjica Bana
REF.
Vozi, vozi me k’o na Rolerkosteru
ona, ona je k’o na Playboy posteru
vrti, vrti me kao da je ringispil
fali mi ta jedna dama za moj spil
Last edited by yosis; 07-15-2011 at 06:05 PM.
Uhhh, I will now, like, explain you the meaning of the lyrics thet may cause trouble to you.. I hope you get the meaning after this..
Vozi, vozi me k’o na Roller Coaster-u
Drives me, drives me like on roller coaster
(the whole point of this line is that the guy is so attracted to the girl that she makes him dizzy and excited, like when you go to the Roller coaster ride in amusement park)
Vrti, vrti me kao da je ringispil
Spins me, spins me like a carousel
(the meaning is similar to the first line)
Fali mi ta jedna dama za moj spil
I need that one lady for my deck
(the whole point is: he needs to have her, he wants them to get together.. there is also a parallel made here, with the playing cards and all.. like, he needs to get a "queen" so he could make his hand/deck better)
U, sto si, mala, doterana
Ooh girl you are so dressed up
("doterana" in Serbian is used for a girl that is well dressed and also wears make up, has a fresh haircut etc., so she looks like she is ready to go to some party or some other event..)
Nasminkana k’o Rihanna
Made up like Rihanna
(she used make-up on her face the same way Rihanna uses hers)
There, I hope things are clearer for you now..So, the final (and the best) version of the translation would go like this..
Roller Coaster
Drives me, drives me like on roller coaster
She is, she is like from Playboy poster
Spins me, spins me like a carousel
I need that one lady for my deck
Ooh, girl, you are so dressed up
Made-up like Rihanna
The watter is full of piranhas
Don't be alone tonight
Drives me, drives me like on roller coaster
She is, she is like from Playboy poster
Spins me, spins me like a carousel
I need that one lady for my deck
I'm sneaking like iguana
Little bit whiskey, guarana
Barroom like Copacabana
Expensive like in Strahinjica Bana
Drives me, drives me like on roller coaster
She is, she is like from Playboy poster
Spins me, spins me like a carousel
I need that one lady for my deck
Moram ti priznati da imaš puno strpljenja.Bravo!
Thank you I think now its good
[Wy_IBDwCtyU]http://www.youtube.com/watch?v=Wy_IBDwCtyU[/video]
clip to the Isreli Ver
[POmk1FLA4v4]http://www.youtube.com/watch?v=POmk1FLA4v4[/video]
Is he screaming "'ajde" at 00:53..???![]()
Well yeah, it's "hajde" in Serbian, but mostly we skip "h" so it's "ajde" - come on..
Wierd..![]()
what is mean :
Rolerkoster je i dalje na prvom mestu glavne top liste u Izraelu. Ovde mozete videti kako izgleda njihova verzija spota! :-)