ITALIAN: Mina canta "Un anno d'amore" en 1965:
http://www.youtube.com/watch?v=3SmA7...eature=related
Please give me here the Italian lyrics!
SPANISH: Mina - Un Año De Amor (Español):
http://www.youtube.com/watch?v=-7NxJ...eature=related
A blow: the lyrics are not the same (at all) as those of Luz Casal's ones?!
Please give me here the Mina's lyrics, please!
SPANISH: Luz Casal - Un Año de Amor [with lyrics]:
http://www.youtube.com/watch?v=iHrdkwqP7EI
Luz Casal - Un Año De Amor
Lo nuestro se acabó
Y te arrepentirás de haberle puesto fin
A un año de amor.
Si ahora tú te vas
Pronto descubrirás
Que los días son eternos y vacios sin mí.
Y de noche, (por la)/(y de) noche,
Por no sentirte solo
Recordarás
Nuestros días felices,
Recordarás el sabor de mis besos
Y entenderás
En un solo momento
Qué significa
Un año de amor.
Te has parado a pensar
Lo que sucederá,
Todo lo que perdemos
Y lo que sufrirás?.
Si ahora tú te vas no recuperarás
Los momentos felices que te hice vivir.
Y de noche, por la noche,
Por no sentirte solo
Recordarás, nuestros días felices
Recordarás el sabor de mis besos
Y entenderás
En un solo momento
Qué significa
Un año de amor.
Y entenderás
En un solo momento
Qué significa
Un año de amor.
For my regret I do not know even the Spanish alphabet, so please correct the eventual bugs in above text (I compared it with the lyrics given in the youtube clip).
My desire is to have the Spanish transcription without any error, again INTERNET offers not 100% error-free lyrics of this classic.
For instance: 'vacios' must be 'vacíos', right?
And, are the accents optional i.e. can they be omitted? - for example the first 'Recordarás' has an accented 'a' whereas the second has not!
Also 'Qué' is presented as 'Que' in the video-clip.
And why in one of the variants there is 'por la' instead of 'y de'?
Also could anyone tell me whether the following translation is a proper one (as I guess) or made by dummy Google:
What we had is over
and you'll regret
having put an end
to a year of love
If you leave now
soon you'll discover
That days are endless
And empty without me
And at night, and at night
So as not feel alone
You will remember our happy days together
You will remember the taste of my kisses
And in an instant you will understand
what a year of love means
Have you stopped to think
what will happen
All that we will lose
and what you will suffer
If you leave now
you won't get back
The happy moments
I gave you
If I live long enough I will learn at least the basic Spanish, but for now a small (but important) step for me is to obtain these lyrics.
Tags:
None
-
Mina - Un anno d'amore / Luz Casal - Un Año de Amor
Get down get down get down get it on show love and give it up
What are you waiting on? -
The lyrics in Spanish:
Lo nuestro se acabó
y te arrepentirás de haberle puesto fin
a un año de amor.
Si ahora tú te vas
pronto descubrirás
que los días son eternos y vacíos sin mí.
Y de noche, y de noche,
por no sentirte solo
recordarás
nuestros días felices,
recordarás el sabor de mis besos,
y entenderás
en un solo momento
qué significa
un año de amor,
qué significa
un año de amor
¿Te has parado a pensar
lo que sucederá,
todo lo que perdemos
y lo que sufrirás?
Si ahora tú te vas, no recuperarás
los momentos felices que te hice vivir.
Y de noche, y de noche,
por no sentirte solo
recordarás nuestros días felices,
recordarás el sabor de mis besos,
y entenderás
en un solo momento
qué significa
un año de amor,
y entenderás
en un solo momento
qué significa
un año de amor. -
Thank you momper.
I searched the net for Mina's Spanish lyrics with no success! Please someone to transcribe it or provide a link to Spanish lyrics.
I searched the net for Mina's Italian lyrics and lo:
http://www.allthelyrics.com/song/850615/
Mina - Un Anno D'Amore
Si può finire qui
ma tu davvero puoi
buttare via così
un anno d'amore
se adesso te ne vai
da domani saprai
un giorno com'è lungo e vuoto senza me.
E di notte
e di notte
per non sentirti solo
ricorderai
i tuoi giorni felici
ricorderai
tutti quanti i miei baci
e capirai
in un solo momento
cosa vuol dire
un anno d'amore
cosa vuol dire
un anno d'amore.
Lo so non servirà
e tu mi lascerai
ma dimmi, tu lo sai
che cosa perdiamo
se adesso te ne vai
non le ritroverai
le cose conosciute
vissute
con me.
E di notte
e di notte
per non sentirti solo
ricorderai
i tuoi giorni felici
ricorderai
tutti quanti i miei baci
e capirai
in un solo momento
cosa vuol dire
un anno d'amore
cosa vuol dire
un anno d'amore.
E capirai
in un solo momento
cosa vuol dire
un anno d'amore
cosa vuol dire
un anno d'amore
Please someone to translate the above Italian lyrics into English.
Yesterday, I was surprised to find that the story of this superhit originates from French in 1963 followed by Italian 1965 and Spanish 1991 versions.
THE ORIGINAL (FRENCH): Nino Ferrer C'est irreparable:
http://www.youtube.com/watch?v=EjntknL7Ykg
Nino Ferrer - C'EST IRRÉPARABLE
Je sais que c'est fini
Je sais mais je t'en prie
Ecoute-moi quand même
Ecoute-moi car je t'aime
Depuis qu'on s'est quittés
Je suis seul, étonné
Mes jours sont tellement lents
Et vides et obsédants
Je suis seul, la nuit vient
Et je me souviens
D'un an d'amour
Les matins indolents
Les soirs de pluie
Les vacances et le vent
Et ton corps blond
De soleil et de sable
Un an d'amour
C'est irréparable
Un an d'amour
C'est irréparable.
Maintenant c'est plus moi
Un autre est avec toi
Et toi, tu lui souris
Comme tu m'avais souri
Et ce sourire, tu vois
Je te hais pour cela
Je te hais mais je t'aime
Au fond ça r'vient au même
Je t'aime, le comprends-tu ?
T'ai-je vraiment perdue ?
Un an d'amour.
Des années de regrets
Des feuilles mortes
Et le temps passé
L'automne emporte
Les rêves et les fables
Un an d'amour
C'est irréparable
L'automne emporte
Les rêves et les fables
Un an d'amour
C'est irréparable.
Please someone to translate the above French lyrics into English.
I am very interested in comparing French-to-English, Italian-to-English and Spanish-to-English in order to feel the unaltered verses.
Regardless of my French-Italian-Spanish languages total-ignorance it is obvious that 'C'est irréparable' (meaning (?) it's unrecoverable or COME UNDONE) is (one of) the main threads lost in derivatives.Get down get down get down get it on show love and give it up
What are you waiting on? -
This is my translation of the French lyrics
I know that it's over
I know but I beg you
listen to me nevertheless
listen to me because I love you
Since we have seperated
I am alone, surprised
My days are so slow
and empty and obsessive
I am alone, the night goes by
and I remember
a year of love
the lazy mornings
the rainy evenings
the holidays and the wind
and your body, blond
from the sun and the sand
a year of love
that's irreperable
a year of love
that's irreperable
now it's not me anymore
someone else is with you
and you, you smile at her/him
the way you smiled at me
And this smile, you see
I hate you for it
I hate you but I love you
Basically it's the same (anyway)
I love you, do you understand?
Have I truly lost you?
A year of love
The years of regret
The dead leaves
And the times gone by
Autumn brings with it
the dreams and the stories/fables
A year of love
that's irreperable
Autumn brings with it
the dreams and the stories/fables
A year of love
that's irreperable -
Thank you Albruna.
Now I see how the original had been altered, but I am still curious of Mina's Spanish variant in order to make full circle.
SPANISH: Mina - Un Año De Amor (Español):
http://www.youtube.com/watch?v=-7NxJ...eature=related
A blow: the lyrics are not the same (at all) as those of Luz Casal's ones?!
Please give me here the Mina's lyrics, please!Get down get down get down get it on show love and give it up
What are you waiting on?