I'm trying to get a good translation of this folk ballad, but I couldn't find anything about these strophes, so I hope someone could help me.
Thanks in advance!
Det var kongjen av Sølondo, / i
t was the King of Solondo
slær sin neve i bord: /
who beat the table with his fist
"Bendik skò inkje livet njote, /"
Bendik shall not enjoy his life
om eg vann all verdsens jord. /
for anything (valuable) in the world"
Det var raustan Bendik, /
it was poor Bendik
han skaut gull av hende:-/
who took his golden headscarf off(?)
"Hogg du, Hauk, mitt hovud av - /"
cut my head off, Hauk,
du er min nærskylde frende!"
as you are my nearest relative "
Utfyre kyrkjedynni /
outside the churchdoor
der let han Bendik liv; /
there he took Bendiks' life
i kyrkja fyre altaren, /
in front of the churches' altar
der sprakk hass vene viv / (?)*
Det var kongjen av Sølondo, /
it was the king of Solondo
tala til drengjine små: /
who said to the small (?) *farmboys
"De gange i loftet til Årolilja /"
you go to Årolilja in the attic
og sei'a inn fyr meg gå!" /
and bring her down here"
Att'e kjeme smådrengjin', (?)............. the small farmboys
seier dei tidend ifrå:
told the news:
"Død er unge Årolilja, /"
[COLOR="navy"] Årolilja is dead[/COLOR]
ligg unde kvislar blå."
/she lies under blue ?
Olavskyrkja i Trondheim /
the Olavchuch in Trondheim
ho glimar av gull inkje ha' (?)
Bendik silt livet låti /
Bendik died
om ho var tri gongjir full!"