thank you so muchif possible could you also translate the following song by amrinder gill: song is called tera mera naa:
jithe gal ishq di challe
bole tera mera naam
mae chahunda haa
jithe gal ishq di challe
bole tera mera naam
mae chahunda haa
howe zikar pyaar sade da
gali mohalle shehar giraa
mae chahundi haa
jithe gal ishq di challe
bole tera mera naam
mae chahunda haa
howe zikar pyaar sade da
gali mohalle shehar giraa
mae chahundi haa
hoo...(alaap)
sachi preet sadi da deewa har thaa te rushnawe
jee karda ee pyaar sade da ik qissa ban jaawe
sachi preet sadi da deewa har thaa te rushnawe
jee karda ee pyaar sade da ik qissa ban jaawe
heer ranjha te...
heer ranjha te sassi punnu, sohni te mahiwaal tarah
mae chahunda ha
jithe gal ishq di challe bole tera mera naam
mae chahundi haa
hmm (alaap)
saha wargea sohnea sajna pal vi door na rahiye
kiwe paak mohabbata hundia duniya nu das dayiye
saha wargea sohnea sajna pal vi door na rahiye
kiwe paak mohabbata hundia duniya nu das dayiye
har ik aokhe
har ik aokhe saokhe wele fariye ik dooje di baah
mae chahundi ha
jithe gal ishq di challe bole tera mera naam
mae chahunda ha
howe zikar pyaar sade da gali mohalle shehar giraa
mae chahundi haa
ik dooje da sath aye haa apa dhuro likha ke
lagda rabb vi khush hona ee apna mel kara ke
ik dooje da sath aye haa apa dhuro likha ke
lagda rabb vi khush hona ee apna mel kara ke
is zindagi diya
is zindagi diya raha utte kadam kadam tere naal tura
mae chahundi haa
jithe gal ishq di challe bole tera mera naam
mae chahunda ha
howe zikar pyaar sade da gali mohalle shehar giraa
mae chahundi haa
hmmm... (alaap)
Tags:
None
-
amrinder gill:tera mera naa
-
Nice song, here it is
Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr
What if they gave a fire and nobody came. -
jithe gal ishq di challe = Wherever there is a talk about love
bole tera mera naam = Our name shall echo there
mae chahunda haa = It is my wish
jithe gal ishq di challe
bole tera mera naam
mae chahunda haa
howe zikar pyaar sade da = The mention of our love shall be
gali mohalle shehar giraa = in every street and city
mae chahundi haa = It is my desire (f)
jithe gal ishq di challe
bole tera mera naam
mae chahunda haa
howe zikar pyaar sade da
gali mohalle shehar giraa
mae chahundi haa
hoo...(alaap)
sachi preet sadi da deewa har thaa te rushnawe = The lamp of our true love shall enlighten every place
jee karda ee pyaar sade da ik qissa ban jaawe = I wish may this love of ours be an (immortal) Love strory
sachi preet sadi da deewa har thaa te rushnawe =
jee karda ee pyaar sade da ik qissa ban jaawe =
heer ranjha te... = Heer and ranjha ( Heer and Ranjha, Saasi Pannu, Sohni Mahiwal are love stories like Romeo Juliet)
heer ranjha te sassi punnu, sohni te mahiwaal tarah = Like Heer Ranjha, Sassi Pannu, and Sohni Mahiwal
mae chahunda ha = It is my wish
jithe gal ishq di challe bole tera mera naam
mae chahundi haa =
hmm (alaap)
saha wargea sohnea sajna pal vi door na rahiye = May I not part even for a moment from a beloved dearer to me than my breaths
kiwe paak mohabbata hundia duniya nu das dayiye = Let's tell the meaning of "Pure Love" to this world
saha wargea sohnea sajna pal vi door na rahiye =
kiwe paak mohabbata hundia duniya nu das dayiye =
har ik aokhe = Every difficult...
har ik aokhe saokhe wele fariye ik dooje di baah = Through good and bad times may we hold each others arm.
mae chahundi ha
jithe gal ishq di challe bole tera mera naam
mae chahunda ha
howe zikar pyaar sade da gali mohalle shehar giraa
mae chahundi haa
ik dooje da sath aye haa apa dhuro likha ke = The two of us being together is a destiny written by heaven
lagda rabb vi khush hona ee apna mel kara ke = Seems like even God is Happy by uniting us
ik dooje da sath aye haa apa dhuro likha ke
lagda rabb vi khush hona ee apna mel kara ke
is zindagi diya = Of this life
is zindagi diya raha utte kadam kadam tere naal tura = May I walk along you at every step on the paths of life.
mae chahundi haa = It is my wish
jithe gal ishq di challe bole tera mera naam
mae chahunda ha
howe zikar pyaar sade da gali mohalle shehar giraa
mae chahundi haaTum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
if translation is close meaning, i love what it express that song
-
What is the language, please?
Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr
What if they gave a fire and nobody came. -