Translate words from Eh elli garali?

Thread: Translate words from Eh elli garali?

Tags: nancy ajram
  1. KittyKat said:

    Smile Translate words from Eh elli garali?

    I saw the translations of it in the album 7 thread but some of the words and lyrics were confusing or didn't sound right. If someone can please translate I would really appreciate it.



    Kan liya fein ana koli da

    Ya shagheli bali

    albi wadeit tul athsabo

    da eli mamil'tish hisabo

    Ah ya albi meli feena mein hay7is beena

    Kont hayfa min gharamak, albi dawib dob kalam

    Yama alo elhob aderli kilma 3alaina

    Kan el alb ra’di bwahditi we ba3eesh fi hali

    we bna’sra wahda sh’3iltini kan bas mali


    Thanks in advance.
  2. taliania's Avatar

    taliania said:

    Default

    the translation in the album cover is wrong =) i saw it too it's very confusing
    here is a translation on youtube

    http://www.youtube.com/watch?v=LGY8xvIKEv0
  3. KittyKat said:

    Default

    I saw the video but I don't think some of the translation is right.
  4. CZAREK2581 said:

    Default

    [QUOTE=KittyKat;902881]I saw the translations of it in the album 7 thread but some of the words and lyrics were confusing or didn't sound right. If someone can please translate I would really appreciate it.

    Well i am not sure I just tried to do my best[however this also might sound for you bad


    Kan liya fein ana koli da
    Ya shagheli bali

    كان ليا فين انا كل ده ياشغلى بالى

    in my opinion she means something like this:"where all these problems were hidden"[it is hard to translate it literally]
    or [where were all this problem]I kept worried myself



    albi wadeit tul athsabo
    da eli mamil'tish hisabo

    قلبى وديته راح عذابه ده اللى معملتش حسابه
    I sent my heart off i tortured it and you didnt take it into consideration



    I sent my heart off i tortured it and you didnt take it into consideration
    Ah ya albi meli feena mein hay7is beena

    Kont hayfa min gharamak, albi dawib dob kalam
    اه ياقلبى من اللى فينا مين هيحس بينا
    كنت خايفه من غرامك قلبى دوب ددوب كلامك

    oh my heart who are with us whoi feels for us
    I was afraid cos of your love my heart melted with your speech


    Yama alo elhob aderli kilma 3alaina

    ياما قالوا الحب قادر بكلمه علينا

    how many times they said the love can be for us [as] a one word


    Kan el alb ra’di bwahditi we ba3eesh fi hali

    كان القلب راضى بوحدتى وبعيش فى حالى

    The heart was pleased with my loneliness and in living on my own

    we bna’sra wahda sh’3iltini kan bas mali
    وبنظره واحده شغلتنى كان بس مالى

    and with one glance you preoccupied me what was wrong with me
  5. KittyKat said:

    Default

    thank you so much I understand a bit better now. But i m still don't fully understand some of it... Can you do a word by word translation for the following lyrics:

    Kan liya fein ana koli da
    Ya shagheli bali

    albi wadeit tul athsabo
    da eli mamil'tish hisabo


    I know its hard to make sense of it english but i just want a better understanding of what the song is about. anyways I reeaally appreciate it.
  6. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    Kan liyya feen ana kol da, ya shaghelly baly:
    "Was for-me where I all that, oh he-linger-at-me my-mind ("yeshghel bal" means to "linger on sb's mind/keep one's mind busy")

    "2alby wdeeto ra7 3azabo, da elly ma3meltesh 7esabo":
    My-heart and-I-sent-him he went [through] torture-his, this the-one not-you-did calculation-his


    As I do not speak natively arabic, I tried my best, but please, someone correct my mistakes.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
  7. KittyKat said:

    Default

    It's just that if you listen to the song it sounds like:

    alby wadi tol atsabo instead of "2alby wdeeto ra7 3azabo"

    So it's hard to figure out the translation from text. If someone can listen to the song and translate, and explain what the message is, i'd appreciate. Thanks for your effort.
  8. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    Well, for me, it sounds like "2alby waddeeto el 3azabo", meaning "I gave my heart [to] torture."
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
  9. KittyKat said:

    Default

    What does 'ma3meltesh 7esabo' mean??
  10. mvnr1 said:

    Default

    @ KittyKat

    ma3meltesh 7esabo means i didn't prepare for it or i didn't expect it

    what's the name of the song and singer? and tell me what exactly ur question is
  11. KittyKat said:

    Default

    The song is Eh elli garali by Nancy Ajram. There is another translation of it in the forum but either it's wrong or very confusing. I just wanted a better understanding of it because I really like it. If it's no trouble can you please translate some of these lyrics for me, so that it actually makes sense in english?


    Kan liya fein ana koli da

    Ya shagheli bali

    albi wadeit tul athsabo

    da eli mamil'tish hisabo

    Ah ya albi meli feena mein hay7is beena

    Kont hayfa min gharamak, albi dawib dob kalam

    Yama alo elhob aderli kilma 3alaina

    Kan el alb ra’di bwahditi we ba3eesh fi hali

    we bna’sra wahda sh’3iltini kan bas mali



    it will be much appreciated
  12. mvnr1 said:

    Default

    @ KittyKat

    instead of correcting, i've translated the whole song for u from 0, here's the translation:

    Eh eli garali, leh keda, bashar layali
    What's wrong with me? I can't sleep

    Kan leya fen ana kol da, ya sha3'elli bali
    I've never thought I'd be like that, you who has become all that I think of


    Albi wadeto l3azabo
    I'm responsibe for making my heart suffer

    Dalli ma3amltesh 7esabo
    And this is what I didn't prepare for

    Ah ya albi meli feena, meen hay7es beena?
    Oh my heart, how much we suffer, who's gonna feel our suffering?

    Kont 5ayfa men 3'aramak
    I was afraid of your love

    Albi tawehto bkalamak
    You've made my heart lost

    Yama alo el 7ob ader be kelma 3alena
    People always warn of love and how it can - even by 1 word - affect us


    Eh eli garali, leh keda, bashar layali
    What's wrong with me? I can't sleep

    Kan leya fen ana kol da, ya sha3'elli bali
    I've never thought I'd be like that, you who has become all that I think of


    Kan el alb radi be we7deti we ba3esh fe 7ali
    My heart was happy when I was alone, having no one in my life

    We bnazra wa7da sha3'alteni, kan bas mali
    And by only 1 look of your eyes you've become everything I think of, I was happy before


    Albi wadeto l3azabo
    I'm responsibe for making my heart suffer

    Dalli ma3amltesh 7esabo
    And this is what I didn't prepare for

    Ah ya albi meli feena, meen hay7es beena?
    Oh my heart, how much we suffer, who's gonna feel our suffering?

    Kont 5ayfa men 3'aramak
    I was afraid of your love

    Albi tawehto bkalamak
    You've made my heart lost

    Yama alo el 7ob ader be kelma 3alena
    People always warn of love and how it can - even by 1 word - affect us


    Eh eli garali, leh keda, bashar layali
    What's wrong with me? I can't sleep

    Kan leya fen ana kol da, ya sha3'elli bali
    I've never thought I'd be like that, you who has become all that I think of
    Last edited by mvnr1; 09-18-2011 at 11:20 PM.
  13. KittyKat said:

    Default

    THANK YOU SOOOOOO MUCH!! You are my hero! I love the translation...