Over and over (hechale un vistazo) :)

Thread: Over and over (hechale un vistazo) :)

Tags: None
  1. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default Over and over (hechale un vistazo) :)

    Traduje esta canción, a ver si alguien se anima a corregir mis errores.. (El primer error está en el titulo. Echale un vistazo )

    I feel it everyday it's all the same - Lo siento todos los dias, es todo igual
    It brings me down but I'm the one to blame - Me abate, pero yo tengo la culpa
    I've tried everything to get away - Lo intenté todo para escaparme
    So here I go again - Así que aquí voy, otra vez
    Chasing you down again - Persiguiendóte otra vez
    Why do I do this? - ¿Porqué lo hago?

    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    I fall for you - Caigo por ti
    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    I try not to - Intento no hacerlo

    It feels like everyday stays the same - Parece que todos los días permancen iguales
    It's dragging me down - Me está arrastrando
    And I can't pull away - Y no me puedo despegar (o descolgar?)
    So here I go again - Así que aquí voy, otra vez
    Chasing you down again - Persiguiendóte otra vez
    Why do I do this? - ¿Porqué lo hago?

    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    I fall for you - Caigo por ti
    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    I try not to - Intento no hacerlo
    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    You make me fall for you - Haces que caiga por ti
    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    You don't even try - Ni siquiera te esfuerzas

    So many thoughts that I can't get out of my head - Tantos pensamientos que no me puedo sacar de la cabeza
    I try to live without you, every time I do I feel dead - Intento vivir sin ti, cada vez que lo hago me siento muerto
    I know what's best for me - Sé que es lo mejor para mi
    But I want you instead - Pero te quiero a ti
    I'll keep on wasting all my time - Seguiré desperdiciendo mi tiempo

    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    I fall for you - Caigo por ti
    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    I try not to - Intento no hacerlo
    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    You make me fall for you - Haces que caiga por ti
    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    You don't even try - Ni siquiera te esfuerzas
     
  2. momper said:

    Default

    My suggestions. I expect someone to improve it:

    I feel it everyday it's all the same - Lo siento todos los días, es todo igual (O "es siempre igual")
    It brings me down but I'm the one to blame - Me abate, pero yo tengo la culpa
    I've tried everything to get away - Lo intenté todo para escaparme
    So here I go again - Así que aquí voy, otra vez
    Chasing you down again - Persiguiéndote otra vez (Yo pondría "de nuevo" por no repetir "otra vez")
    Why do I do this? - ¿Por qué lo hago?

    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    I fall for you - Caigo por ti (No suena natural en español, mejor "Estoy por ti" o "Sucumbo por ti")
    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    I try not to - Intento no hacerlo (Mejor "Intento que no suceda")

    It feels like everyday stays the same - Parece que todos los días permanecen iguales
    It's dragging me down - Me está arrastrando
    And I can't pull away - Y no me puedo despegar ("Y no me puedo zafar")
    So here I go again - Así que aquí voy, otra vez
    Chasing you down again - Persiguiéndote otra vez
    Why do I do this? - ¿Por qué lo hago?

    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    I fall for you - Caigo por ti
    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    I try not to - Intento no hacerlo
    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    You make me fall for you - Haces que caiga por ti ("haces que esté por ti" o "que sucumba por ti")
    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    You don't even try - Ni siquiera te esfuerzas

    So many thoughts that I can't get out of my head - Tantos pensamientos que no me puedo sacar de la cabeza
    I try to live without you, every time I do I feel dead - Intento vivir sin ti, cada vez que lo hago me siento muerto
    I know what's best for me - Sé que es lo mejor para mí
    But I want you instead - Pero te quiero a ti
    I'll keep on wasting all my time - Seguiré desperdiciando mi tiempo

    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    I fall for you - Caigo por ti
    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    I try not to - Intento no hacerlo
    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    You make me fall for you - Haces que caiga por ti
    Over and over, over and over - Una y otra vez, una y otra vez
    You don't even try - Ni siquiera te esfuerzas
     
  3. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Gracias por tu ayuda!! Las partes que traduje mal son precisamente las que no sabía como traducir en el principio.. La frase de 'caigo por ti' a mi tampoco me sonaba natural, pero la busqué en google y la encontré en una canción española. Tampoco estaba segura del significado del verbo 'pull away' en inglés, así que traducirlo en español era un pelín dificíl para mí I hate multi-part verbs!

    Lo que no me suena natural a mi es 'una y otra vez estoy por ti' .. Son tonterias mías? Supongo que si, por que tu sabrás mejor que suena natural y que no, ya que español es tu idioma!

    Edit: Sabrías explicarme el significado de la espresión 'te come la niebla' ?
    Last edited by SoyPoliglota; 09-20-2011 at 07:47 PM.
     
  4. momper said:

    Default

    Tienes razón, tampoco suena natural «Una y otra vez estoy por ti», dejémoslo en «sucumbo por ti». Por cierto, lo de «estoy por ti» lo tomé de esta canción.

    No sé lo que significa «te come la niebla», quizá se explique sólo por el contexto.