
Καίτη Γαρμπή - Θέλω Να Σε Βλέπω/ Katy Garbi - Thelo Na Se Vlepo
Thread: Καίτη Γαρμπή - Θέλω Να Σε Βλέπω/ Katy Garbi - Thelo Na Se Vlepo
-
Robster1983 said:
10-09-2011 11:59 AM
Καίτη Γαρμπή - Θέλω Να Σε Βλέπω/ Katy Garbi - Thelo Na Se Vlepo
Γειά σου everyone,
I know the following song has already seen its 10th birthday, but lately I just can't stop listening to it. I'm talking about Θέλω Να Σε Βλέπω/ Thelo Na Se Vlepo, sung by Καίτη Γαρμπή/ Katy Garbi.
I've searched for the translations (into the English language), but can you imagine how surprised I was when I found out that this song has not been translated yet?
So, hopefully there's some Greek goddess or Greek hero who doesn't mind translating this brill song (I myself have already translated the song into phonetic script to make things easier, perhaps). 
Ευχαριστώ πολύ in advance!! 
The lyrics:
IN GRΣΣK WRITING:
Η Αθήνα με τρομάζει γιατί κλέβει έρωτες
η Θεσσαλονίκη πάντα νύχτες αξημέρωτες
σε κερνάει η Κρήτη κι εγώ καίγομαι
μη σε χάσω και τρελαίνομαι, και
Θέλω να σε βλέπω, θέλω να σε βλέπω
θέλω να 'μαι μαζί σου
θέλω να σε βλέπω, θέλω να σε βλέπω
θέλω να 'μαι η ζωή σου
να 'μαι εγώ η ζωή σου
Να σου παίρνει τα μυαλά, να σε κερδίζει η Μύκονος
για να καταλάβεις πως μου λείπεις πάντα, ανίκανος
Οδυσσέας μες στο καραβάκι σου
που δεν θέλεις την Ιθάκη σου, και
Θέλω να σε βλέπω, θέλω να σε βλέπω
θέλω να 'μαι μαζί σου
θέλω να σε βλέπω, θέλω να σε βλέπω
θέλω να 'μαι η ζωή σου
να 'μαι εγώ η ζωή σου (x2)
Θέλω να σε βλέπω, θέλω να σε βλέπω
θέλω να 'μαι η ζωή σου
Θέλω να σε βλέπω, και να σου ανοίγω
θέλω να 'μαι μαζι σου
να 'μαι εγώ η ζωή σου
IN PHONETIC WRITING:
I Athina me tromazei giati klevei erotes
I Thessaloniki pada nyxtes aksimerotes
Se kernaei i Kriti ki ego kaigomai
Mi se xaso kai trelainomai, kai
Thelo na se vlepo, thelo na se vlepo
Thelo na 'mai mazi sou
Thelo na se vlepo, thelo na se vlepo
Thelo na 'mai zoi sou
Na 'mai ego i zoi sou
Na sou pairnei ta myala, na se kerdizei i Mykonos
Gia na katalaveis pos mou leipeis pada, anikanos
Odysseas mes sto karavaki sou
Pou den theleis tin Ithaki sou, kai
Thelo na se vlepo, thelo na se vlepo
Thelo na 'mai mazi sou
Thelo na se vlepo, thelo na se vlepo
Thelo na 'mai zoi sou
Na 'mai ego i zoi sou (x2)
Thelo na se vlepo, thelo na se vlepo
Thelo na 'mai zoi sou
Thelo na se vlepo, kai na sou anoigo
Thelo na 'mai mazi sou
Na 'mai ego i zoi sou
Last edited by Robster1983; 10-09-2011 at 07:34 PM.
Reason: Error on my behalf, minor edit
To Páthos Eínai Aformí
-
Robster1983 said:
10-12-2011 10:12 AM
Come on, there's got to be at least someone who is willing/able to translate it?
To Páthos Eínai Aformí
-
TheSerbianhoney said:
10-12-2011 12:37 PM
Η Αθήνα με τρομάζει γιατί κλέβει έρωτες // Athens scares me because it steals away loves
η Θεσσαλονίκη πάντα νύχτες αξημέρωτες // In Thessaloniki nights never get to dawn
σε κερνάει η Κρήτη κι εγώ καίγομαι // (can't translate the first part to English, sorry) and I'm burning
μη σε χάσω και τρελαίνομαι, και // Don't want to lose you and I'm going crazy, and
Θέλω να σε βλέπω, θέλω να σε βλέπω // I want to see you, I want to see you
θέλω να 'μαι μαζί σου // I want to be with you
θέλω να σε βλέπω, θέλω να σε βλέπω // I want to see you, I want to see you
θέλω να 'μαι η ζωή σου // I want to be your life
να 'μαι εγώ η ζωή σου // Me to be your life
Να σου παίρνει τα μυαλά, να σε κερδίζει η Μύκονος // I want Mykonos to make you crazy, to win you over
για να καταλάβεις πως μου λείπεις πάντα, ανίκανος // So you could understand that I always miss you, helpless
Οδυσσέας μες στο καραβάκι σου // Odysseas inside of your boat
που δεν θέλεις την Ιθάκη σου, και // Because you don't want your Ithaki, and
Θέλω να σε βλέπω, θέλω να σε βλέπω
θέλω να 'μαι μαζί σου
θέλω να σε βλέπω, θέλω να σε βλέπω
θέλω να 'μαι η ζωή σου
να 'μαι εγώ η ζωή σου (x2)
Θέλω να σε βλέπω, θέλω να σε βλέπω
θέλω να 'μαι η ζωή σου
Θέλω να σε βλέπω, και να σου ανοίγω
θέλω να 'μαι μαζι σου
να 'μαι εγώ η ζωή σου
-
Robster1983 said:
10-12-2011 03:36 PM
@TheSerbainHoney: thank you SO MUCH for translating most of it!!!! You really helped me somehow, for I was unsure about some parts!
However, If there is someone who can translate other parts of it: be welcome!
But really@TheSerbianhoney: thanks so much!!!!!! If it wasn't for you, I wouldn't know the meaning of the song! You just rule!!!
To Páthos Eínai Aformí
-
TheSerbianhoney said:
10-13-2011 03:10 AM
you're welcome
i love this song too, it's kind of autobiographical since my boyfriend lives in Greece and I'm in Serbia...
-
Robster1983 said:
10-13-2011 07:30 AM
-
TheSerbianhoney said:
10-14-2011 04:05 AM
σε κερνάει η Κρήτη- I know the meaning of this, but there's no word in English for that, I think... It would be a lot of easier for me to translate it to Serbian... but, it's something like- Crete is giving you something for free
...
As for long distance relationship, don't even ask
just like you said, never often enough
-
Robster1983 said:
11-05-2011 12:36 PM
Well, I know some Greek people, so I reckon they ought to make me understand it.
For now, all I can come up with is that 'Crete pours/flows out'. But the moment I know the English equivalent (well… as close as it can be, that is :P) I'll post it here! I mean, there múst be some English-language equivalent, right? 
Well, I know I could never be in such sort of a relationship. But then again; that's me.
But how often do you see eachother? And how, where, when do you meet eachother?
Oow, something semi-off topic: since you understand Serbian (I reckon, since you call yourself Serbian Honey) and Greek, which song do you prefer: «Γειά» from Δέσποινα Βανδή, or «Samo Za Tvoje Oči», from Јелена Карлеуша/ Jelena Karleuša…
To Páthos Eínai Aformí
-
TheSerbianhoney said:
11-08-2011 01:29 PM
You're not even allowed to compare those two!!! Jelena Karleuša is probably the most annoying person on Earth!!! She can't sing, so you really can not compare her to Deva
And, at the end, the original version of song is always the best one 
As for my love life issues
.... We see each other like twice a month, sometimes I visit him, sometimes he visits me...
it's not that far away, it takes na hour and a half by a plane, and 8, 9 hours by car
-
Robster1983 said:
11-08-2011 06:20 PM
OMG, U JUST RULE!!!!
<3 YA!!! 
I think the same same thing about Jelena, but she sure as hell is fun to look at... God, I've seen her perform on some Serbian telly show… she tried to lipsync with her lyrics, eventhough it was clear that she as using a vocoder… 
--
***Ja volim volim da da preteram ne zameri -- Ja radim radim to isključivo iz ljubavi***
--
8D
But, I have to admit: it's not really sure who was the first (really, there's still some dispute about it). Despina had some contract with Fivos, but so did Jelena (so she says). But, as time would pass, Despina reached new hights with her own songs, and Jelena… well, there'e always some artists who reckons she sounds a lot like his/her already released song… :P 
And about your <3: twice a month sounds almost like heaven!! You get to tease eachother (being 'so far' away), yet you will (hopefully) never get dull of eachother! It's the best of both worlds!
I know, when you are in love, it NEVER is enough… But maybe, who knows… you are the living proof that love exceeds boundaries! And to be honest: that's just what this world needs: love that goes beyond any boundary!
To Páthos Eínai Aformí
-
TheSerbianhoney said:
11-10-2011 10:27 AM
about Jelena- I don't even like saying her name. That's enough
And I think that Pheobus wrote "Geia" for Vandi, and then later he also sold the song to Karleuša... But, one way or another, I prefer Greek version 
And for my relationship- if you have a strong will, everything is possible... It's not perfect, though, we do fight a lot, but it's more because we're both so stubborn and nervous, long distance is not such a great issue
but, yes, love does exceed boundaries at the end!!!
-
Robster1983 said:
11-12-2011 03:45 PM
-
Robster1983 said:
11-21-2012 04:03 PM
This has taken almost a year, but TheSerbianhoney, could it be like this??:
σε κερνάει η Κρήτη κι εγώ καίγομαι // (can't translate the first part to English, sorry) and I'm burning
σε γερνάει η Κρήτη κι εγώ καίγομαι // Crete is getting older and I'm burning
To Páthos Eínai Aformí
-
safe1 said:
11-21-2012 04:43 PM
Hi Rob,
the lyrics were correct in the first place and they are like this:
σε κερνάει η Κρήτη κι εγώ καίγομαι
The literal meaning is this:
Crete buy you a round of drinks (or stand a round of drinks, or, pay a round of drinks), while I'm on fire (while I'm burning inside)
The "real life" meaning is that she sings to her beloved one that:
She is jealous of him being away in Crete while she has no way to know what it's going on there and, while she is crazy in love with him.
So, she uses the phrase: "Crete buy you a round of drinks (probably, because you are a good looking guy and that's unavoidable) while I'm burning inside being away from you"...
just to emphasize her love and devotion...
Hope this helps...