Sibel Pamuk-Kaşlarin karasına

Thread: Sibel Pamuk-Kaşlarin karasına

Tags: None
  1. amnah's Avatar

    amnah said:

    Red face Sibel Pamuk-Kaşlarin karasına

    Merhaba Arkadaşlarım...

    I need your help in this song tercüme...

    ... Şimdiden teşekkürler...




    Kaşların karasına, kaşların karasına*
    Kurbanım arasına*
    Ancak sen merhem olur, ancan sen merhem olur*
    Gönlümün yarasına*

    İnce belinden yarim, tatlı dilinden yarim*
    Bir hatıra ver bana, zülfün telinden yarim*

    Kaşların kara kara, kaşların kara kara*
    Açtı bağrıma yara*

    Aşka tabip istemem, aşka tabip istemem*
    Sensin derdime çare*

    İnce belinden yarim, tatlı dilinden yarim*
    Bir hatıra ver bana, zülfün telinden yarim*

    Erkek:*
    Karlı dağlar geçit vermez olur mu can, gidilmez o yare yollar bağlanır*
    Dağlar... dağlar... dağlar*

    İnce belinden yarim, tatlı dilinden yarim*
    Bir hatıra ver bana, zülfün telinden yarim
     
  2. amnah's Avatar

    amnah said:

    Default

    lütfen...
    İ need your help T_T"
     
  3. selim said:

    Default

    Sibel Pamuk-Kaşların karasına

    Kaşların karasına, kaşların karasına*
    for the blackness of your eyelashes

    Kurbanım arasına*
    I'm a sacrifice for the in-between

    Ancak sen merhem olur, ancak sen merhem olur*
    it's only you to be a salve

    Gönlümün yarasına*
    for the wound of my heart

    İnce belinden yarim, tatlı dilinden yarim*
    of your narrow waist, my beLoved,
    (and) of your sweet talk (*tongue), my beLoved,

    Bir hatıra ver bana, zülfün telinden yarim*
    give me a remembrance,
    of a string of your hair, my beLoved,

    Kaşların kara kara, kaşların kara kara*
    your eyelashes, deep black,

    Açtı bağrıma yara*
    opened a wound in my bosom

    Aşka tabip istemem, aşka tabip istemem*
    I don't want a physician

    Sensin derdime çare*
    It's you to be a remedy for my pain

    Erkek:* the man
    Karlı dağlar geçit vermez olur mu can,
    Snowy mountains won't yield a passage, is that possible, deary

    gidilmez o yare yollar bağlanır*
    that beLoved can't be reached, roads are tied up

    seLimmm
    *

    the last two lines are translated very closely
    however the meaning is obscure. No attemp
    has been done to make it clear.
    the man addresses the addressee as "can"
    which the sufis use between themselves.
    can means life, soul, ...
    canım means my dear, ..., etc.
     
  4. amnah's Avatar

    amnah said:

    Default

    Awww Thank you so much
    You are the best