I guess while I'm on a 'dirty' streak I'll post this one as well, I'm dying to know what all it has in store! I have no clue what most of these words are and many aren't in the dictionary. I think there's a lot of 'play on words' (literal translation won't work) in this one too. Such as "me comeré tu tamal"... I know exactly what THAT means. LOL!Thank you!
Debajo de los limones
Te doy mis apachurrones,
Debajo de los pistaches
Me arreglo bien los huaraches,
Chiquitita de mi vida,
Chaparrita de mi corazón,
Te quiero por esa boquita
por esos ojitos te quiero un monton...
Cuando lleguemos al grano
Te voy a tumbar de plano,
Tirados en el zacate,
Me exprimes el paliacate
Hoy te llevare a la milpa,
Montado en mi burra prieta,
Y pese andar en las papas
junto a las de la tía cleta
A bañarte en el arroyo
yo te llevaré cargando
Y cuando te tenga sola
pa’ dentro macho tepango
Al cruce por el maizal
me comeré tu tamal
Si me notas muy ansioso
no me lo tomes a mal
De vuelta en el agua zarca
te voy a cambiar a rancas
No te cambio pa’ adelante
se enoja el que tu ya sabes
Tags:
None
-
Banda el Limon - Los Limones
-
Debajo de los limones
Te doy mis apachurrones,
Debajo de los pistaches
Me arreglo bien los huaraches,
Chiquitita de mi vida,
Chaparrita de mi corazón,
Te quiero por esa boquita
por esos ojitos te quiero un monton...
Under the lemon tree
I'll squeeze you (In spanish it would mean he will grab and touch her in a sexual manner)
Under the pistachios
I'll fix my huarache sandals,
Chiquitita of my life (Chiquita would be "Small woman" or "shawty", but it's used to express love for your girlfriend)
Petite of my heart,
I love you because of that little mouth,
because of those eyes I love you so much...
Cuando lleguemos al grano
Te voy a tumbar de plano,
Tirados en el zacate,
Me exprimes el paliacate
When we get to the point (Double meaning, he's referring to the place where they grain crops are, but at the same time "ir al grano" means "Get to the point")
I will throw you
and there lying in the grass,
You'll squeeze my handkerchief (Do I have to explain this one? ;P)
Hoy te llevare a la milpa,
Montado en mi burra prieta,
Y pese andar en las papas
junto a las de la tía cleta
Today I'll take you to the corn field,
riding my dark donkey,
and besides being on the potatoes
next to aunt Cleta's ones (To be honest I don't understand what he's trying to say here)
A bañarte en el arroyo
yo te llevaré cargando
Y cuando te tenga sola
pa’ dentro macho tepango
I'll take you (Carrying her) to the stream
so you can take a bath
and when we're alone
pa' dentro macho tepango (I can't translate this because it's not proper spanish, its some really weird slang for "I will 'enter' you")
Al cruce por el maizal
me comeré tu tamal
Si me notas muy ansioso
no me lo tomes a mal
Crossing the corn field
I'll eat your tamal (You already know what it means)
If you see I'm anxious
Don't take it the wrong way
De vuelta en el agua zarca
te voy a cambiar a rancas
No te cambio pa’ adelante
se enoja el que tu ya sabes
Back in the blue water
I'll change you a rancas (I really have no idea of what rancas mean, it's some heavy slang, this seems to be slang for a very specific region)
I won't change you ahead
because 'you know who' will get mad (This whole part means that they'll hide the fact that they were together because she's cheating on someoneLast edited by HuBertCumberdale; 03-02-2012 at 05:30 PM. Reason: Missed the / in [/b]
-
Some observations, with your permission:
Cuando lleguemos al llano
Y te sembraré las papas
junto a las de la tía Cleta
And I'm not sure, but I think it's like that:
Si te cambio pa’ adelante
se enoja el que tu ya sabes -
Thank you so much, this was a great translation. I really appreciate that you didn't just give me the literal version!